Enternasyonal

bilgipedi.com.tr sitesinden
Enternasyonal
L'Internationale.jpg
Güfte Eugène Pottier, 1871
Kabul tarihi 1890

"Enternasyonal" (Fransızca: L'Internationale, Rusça: Интернационал), orijinali Fransızca olan ve birçok dile çevrilen şarkı, marş.

Fransızca orijinali 1870 yılında Eugène Pottier tarafından yazılmıştır ve Pierre Degeyter tarafından 1888 yılında bestelenmiştir. Bu beste tüm dünyada geniş bir kabul görmüş ve diğer dillerdeki çevirilerde de bu besteye sadık kalınmıştır.

Marş, Komünist Enternasyonal (Komintern) tarafından işçi sınıfının marşı olarak kabul edilmiştir. Komintern selamı ile, sağ yumruk dirsekten kırık ve yumruk içi karşıya bakacak şekilde kaldırılarak söylenir.

Rusça versiyonu Arkady Kots tarafından 1902 yılında çevirilmiştir ve aynı yıl Paris'te Rusça yayınlanmakta olan Jizn adlı dergide yayınlanmıştır. Orijinali 6 kıta olan şiirin daha sonra geliştirilen Rusça versiyonu 3 kıtadan oluşur.

1918-1944 yılları arasında Sovyetler Birliği'nin millî marşı olmuştur. Şarkı aynı zamanda Sovyetler Birliği Komünist Partisi'nin de resmi marşıdır.

"The Internationale"
L'Internationale.jpg
"L'Internationale", orijinal Fransızca versiyonu

Anarşistlerin, komünistlerin ve sosyalistlerin uluslararası marşı
Olarak da bilinirL'Internationale (Fransızca)
Şarkı SözleriEugène Pottier, 1871
MüzikPierre De Geyter, 1888
Ses örneği
"The Internationale" (enstrümantal)
  • dosya
  • Yardım
İngilizce versiyonlu şarkı

Tarihte evrensel olarak en çok çevrilen marşlardan biridir.

Anarşist, komünist, sosyalist, demokratik sosyalist ve sosyal demokrat hareketlerin marşı olarak kabul edilmiştir.

Fransızca versiyonu

Orijinal Fransızca sözler Haziran 1871'de Eugène Pottier (daha önce Paris Komünü üyesiydi) tarafından yazılmış ve başlangıçta "La Marseillaise" melodisiyle söylenmesi amaçlanmıştır. Ancak genellikle söylenen melodi 1888 yılında Pierre De Geyter tarafından memleketi Lille'deki Fransız İşçi Partisi'nin "La Lyre des travailleurs" korosu için bestelenmiş ve ilk kez o yılın Temmuz ayında orada seslendirilmiştir. DeGeyter, Lille Belediye Başkanı Gustave Delory [fr] tarafından koro için bu şarkıyı yapmakla görevlendirilmişti.

Şarkının 1887'deki son versiyonundan önce yapılmış erken bir baskısı vardır; 1990 yılında Robert Brécy tarafından yayımlanmıştır. Boldoduc (Lille) tarafından 1888'de, Delory tarafından 1894'te ve Lagrange tarafından 1898'de yayınlanan çağdaş baskılar artık bulunamamaktadır.

Pottiers'in sözleri, çok popüler hale gelen ve slogan olarak yaygın kullanım alanı bulan tek dizeleri bir araya getirir; diğer dizeler ("Ni Dieu, ni César, ni tribun") işçi hareketinde zaten iyi biliniyordu. Şarkının başarısı İkinci Enternasyonal'in istikrarı ve yaygın popülaritesiyle bağlantılıdır. Sözler gibi, Degeyter'in müziği de nispeten basit ve ayakları yere basan, işçi kitlesine uygun bir müzikti.

Fransızca sözler, 1887 versiyonu

Fransızca Birebir İngilizce çeviri

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

Koro
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Üreticiler, bizi kurtarın
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

Koro

L'État opprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits.

Koro

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
İşi nasıl değerlendirmeli?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Koro

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Silahlara grève uygulamak
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Kendimize ait bir jenerasyon için.

Koro

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Sandalyelerimizin ne kadarı tamir ediliyor?
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

Koro

Kalk, dünyanın zavallıları
Kalkın, açlık mahkumları
Akıl volkanında gürler
Bu sonun patlaması
Geçmişi silip temizleyelim
Kitleler, köleler, ayağa kalkın, ayağa kalkın
Dünya temelini değiştirmek üzere
Hiçbir şey değiliz, her şey olalım

Koro
Bu son mücadele.
Bir araya gelelim ve yarın
The Internationale
İnsan ırkı olacak

Yüce kurtarıcılar yoktur
Ne Tanrı, ne Sezar, ne de tribün.
Üreticiler, kendimizi kurtaralım
Ortak refaha ilişkin kararname
Hırsızın ganimetini geri vermesini,
Ruhun hapishaneden çıkarılması
Demirhaneyi kendimiz havalandıralım
Demir sıcakken dövülür

Koro

Devlet bastırır ve hukuk aldatır
Vergi talihsizlerin kanını akıtıyor
Zenginlere vergi uygulanmıyor
"Yoksulların hakları" içi boş bir ifadedir
Gözaltında yeterince çürüme var
Eşitlik başka yasalar ister:
Yükümlülükler olmadan haklar olmaz, diyor,
Ve ayrıca, haklar olmadan yükümlülükler olmaz

Koro

Kendilerini yüceltmelerinde iğrenç
Madenin ve demiryolunun kralları
Hiç başka bir şey yaptılar mı?
İş çalmaktan daha mı iyi?
Bu partinin kasasına,
Yaratılan eser eridi
Geri vermelerini talep ederken
Halk sadece hakkını istiyor.

Koro

Krallar bizi dumanlarıyla sarhoş ediyor,
Kendi aramızda barış, tiranlara savaş!
Bırakın ordular greve gitsin,
Silahlar havaya, ve safları bozun
Bu yamyamlar ısrar ederse
Bizi kahraman yapmak için,
Yakında mermilerimizi tanıyacaklar.
Generallerimiz için

Koro

İşçiler, köylüler, biz
İşçilerin büyük partisi
Dünya sadece insanlara aittir
Boşta kalan başka bir yerde ikamet edecek
Ne kadar etimizle beslendiklerini,
Ama eğer kuzgunlar ve akbabalar
Bir gün ortadan kaybol.
Güneş hala parlayacak

Koro

Yazarlık ve telif hakkı

Pierre De Geyter'in ahşap oymacısı olarak işini kurtarmak için başarılı bir girişimde bulunan Lille'li matbaacı Boldoduc tarafından basılan 6.000 broşürde sadece soyadının Fransızca versiyonu (Degeyter) belirtilmiştir. Delory tarafından yayınlanan ikinci baskıda besteci olarak Pierre'in kardeşi Adolphe'un adı geçmektedir. Ne parası ne de temsilcisi olan Pierre De Geyter, bu konuda açtığı ilk davayı 1914 yılında kaybetti ve 74 yaşında olduğu 1922 yılına kadar eser sahipliğinin yasal olarak tanınmasını sağlayamadı. Bu arada kardeşi 1916'da intihar ederek ölmüş, Pierre'e sahtekarlığı açıklayan ve Delory'nin kendisini yazarlık iddiasında bulunması için manipüle ettiğini belirten bir not bırakmıştı; Delory de Adolphe'un mezar taşına "Ici repose Adolphe Degeyter, l'auteur de L'Internationale" yazmıştı. Bu ölüm ilanına rağmen, 1960'larda Daniel Ligou gibi tarihçiler hala Adolphe'un yazar olduğunu iddia ediyorlardı.

1972'de Hans R. Beierlein'in [de] sahibi olduğu "Montana Edition", şarkının haklarını önce Batı Almanya, sonra Doğu Almanya ve daha sonra da dünya çapında 5.000 Alman Markı karşılığında satın aldı. Doğu Almanya, Montana Edition'a müziği çalma hakkı için her yıl 20.000 Alman Markı ödedi. Pierre De Geyter 1932'de ölünce telif hakları 2002'de sona erdi. Luckhardt'ın Almanca metni 1984'ten beri kamu malıdır.

"Internationale" müziği 1 Temmuz 1909'dan önce Amerika Birleşik Devletleri dışında yayınlandığı için, Amerika Birleşik Devletleri'nde kamu malıdır. 2013 yılı itibariyle Pierre De Geyter'in müziği, telif hakkı süresi yazarın yaşam süresi artı 80 yıl veya daha az olan ülke ve bölgelerde de kamu malıdır. Fransa'nın savaş zamanı telif hakkı uzatmaları (prorogations de Guerre) nedeniyle SACEM, müziğin Ekim 2014'e kadar Fransa'da hala telif hakkına sahip olduğunu iddia etti. Bu nedenle, "Internationale" Fransa'da da kamu malıdır.

Eugène Pottier 1887 yılında öldüğünden, orijinal Fransızca sözleri kamu malıdır. Gustave Delory, Pottier'in dul eşinden satın alan şarkı yazarı G. B. Clement aracılığıyla sözlerinin telif hakkını elde etmiştir.

Sovyetler Birliği Marşı

Rusça versiyonu ilk olarak 1902 yılında Arkady Kots tarafından çevrilmiş ve Londra'da bir Rus göçmen dergisi olan Zhizn'de basılmıştır. İlk Rusça versiyon üç kıta (orijinal Fransızca güftedeki altı kıtanın aksine ve 1, 2 ve 6. kıtalar temel alınarak) ve nakarattan oluşuyordu. Rusya'daki Bolşevik Devrimi'nden sonra metin, "şimdi işe yaramaz" gelecek zaman kiplerinden kurtulmak için biraz değiştirildi - özellikle nakarat yeniden ifade edildi (gelecek zaman kipi şimdiki zamanla değiştirildi ve birinci çoğul şahıs iyelik zamiri getirildi). 1918'de Izvestia'nın baş editörü Yuri Steklov, Rus yazarlara diğer üç kıtayı çevirmeleri için çağrıda bulundu ve sonunda şarkı altı kıtaya genişletildi.

Şarkının tamamı aşağıdaki gibidir:

Uluslararası
İngilizce: The Internationale
Интернационал
Internationale - Russian, 1951.pdf

Eski ulusal marşı  Rusya SFSR, 1918-22
Eski ulusal marşı  Sovyetler Birliği, 1922-44
Şarkı SözleriАркадий Коц (Arkady Kots), 1902
MüzikPierre De Geyter, 1888
Yayınlandı1902
Kabul edildi1918 (Rusya SFSR)
1922 (Sovyetler Birliği)
Feragat Edildi1922 (Rusya SFSR)
1944 (Sovyetler Birliği)
Tarafından başarıldıSovyetler Birliği Devlet Marşı (Государственный гимн Советского Союза)
Ses örneği
The Internationale, Rusça
  • dosya
  • Yardım
Rusça çeviri Transliterasyon Birebir İngilizce çeviri

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

(×2) Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас вся власть, все блага мира,
А наше право звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Vstavay, proklyatyem zakleymyonny,
Ves mir golodnykh i rabov!
Kipit nash razum vozmushchyonny
I v smertny boy vesti gotov.
Ves mir nasilya my razrushim
Do osnovanya, a zatem
My nash, my novy mir postroim, -
Kto byl nichem, tot stanet vsem.

(×2) Eto yest nash posledny
I reshitelny boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!

Nikto ne dast nam izbavlenya:
Ni bog, ni tsar i ne geroy!
Dobyomsya my osvobozhdenya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat svoyo dobro, -
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!

Dovolno krov sosat, vampiry,
Tyurmoy, nalogom, nishchetoy!
U vas vsya vlast, vse blaga mira,
A nashe pravo zvuk pustoy!
My zhizn postroim po-inomu -
I vot nash lozung boyevoy:
Vsya vlast narodu trudovomu!
A darmoyedov vseh doloy!

Prezrenny vy v svoyom bogatstve,
Uglya i stali koroli!
Vy vashi trony, tuneyadtsy,
Na nashikh spinakh vozveli.
Zavody, fabriki, palaty -
Vsyo nashim sozdano trudom.
Pora! Benim trebuyem vozvrata
Togo, chto vzyato grabezhom.

Dovolno korolyam v ugodu
Durmanit nas v chadu voyny!
Voyna tiranam! Mir Narodu!
Bastuyte, armii syny!
Kogda zh tirany nas zastavyat
V boy geroyski past za nikh -
Ubiytsy, v vas togda napravim
my zherla pushek boyevykh!

Lish my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet zemlyoy imeyem pravo,
Parazity nikogda yok!
I yesli grom veliky gryanet
Nad svoroy psov i palachey, -
Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet
siyat ognyom svoikh luchey.

Kalk, lanet olası,
Tüm dünya aç ve köle!
Aklımızı öfkeyle kaynatıyor
Ve ölümüne savaşmaya hazırız.
Tüm şiddet dünyasını yok edeceğiz.
Aşağıya ve sonra
Biziz, yeni bir dünya inşa edeceğiz,
Kimse değildi - her şey olacak!

(×2) Bu bizim son
Ve kararlı bir savaş;
Enternasyonal ile
İnsan ırkı ayağa kalkacak!

Kimse bize kurtuluş vermeyecek:
Ne Tanrı, ne Çar, ne de bir kahraman -
Kurtuluşa ulaşacağız
Kendi ellerimle.
Zulmü maharetli bir el ile devirmek için,
İyiliğinizi geri kazanın
Boruyu çalın ve cesurca ilerleyin,
Hazır demir sıcakken!

Bu kadar kan emme yeter, vampirler,
Hapishane, vergi, yoksulluk!
Tüm güce, dünyanın tüm nimetlerine sahipsiniz,
Ve bizim sağımız boş bir sestir!
Hayatı farklı bir şekilde inşa edeceğiz -
Ve işte savaş sloganımız:
Tüm güç çalışan insanlara!
Ve tüm asalaklar kahrolsun!

Zenginliğinizle aşağılıksınız,
Kömür ve kral oldular!
Tahtlarınız sizsiniz, parazitler,
Sırtımıza diktiler.
Tesisler, fabrikalar, odalar -
Her şey bizim emeğimizle yaratıldı.
Vakit geldi! Geri ödeme talep ediyoruz
Soygunla alınan şey.

Kralları memnun etmeye yeter
Savaşın sersemliğiyle bizi sersemletmek için!
Tiranlara karşı savaş! Halka barış!
Saldırın, ordu evlatları!
Zorbalar bizi ne zaman
Savaşta, kahramanca onlar için düş -
Katiller, o zaman sizi göndereceğiz
Bizler savaş toplarının namlularıyız!

Sadece biz, dünyanın işçileri
Büyük Emek Ordusu
Toprak sahibi olma hakkımız var
Ama parazitler - asla!
Ve eğer büyük gök gürültüsü vurursa
Bir köpek sürüsü ve cellatların üzerinde,
Bizim için, Güneş aynı zamanda
Işınlarının ateşiyle parla.

Toscanini ve Ulusların İlahisi

Sovyetler Birliği'nin milli marşının "The Internationale "den "SSCB Devlet Marşı "na dönüştürülmesi, 1944 yapımı Hymn of the Nations filminin yapımında Arturo Toscanini'nin bir yıl önce Ekim Devrimi'nin yirmi altıncı yıldönümü anısına 1943-11-07 NBC radyo yayını için hazırladığı L'Internationale orkestrasyonunun kullanılmasında etkili olmuştur. Verdi'nin Inno delle nazioni'sine, İkinci Dünya Savaşı sırasında Müttefiklerin tarafını belirtmek için Büyük Britanya (zaten orijinalinde vardı) ve Amerika Birleşik Devletleri (Toscanini tarafından o yılın Ocak ayında Inno'nun önceki bir radyo yayını için eklenmişti) ulusal marşlarıyla birlikte dahil edildi.

Toscanini'nin oğlu Walter, filmin İtalyan izleyicilerinin Arturo'nun bu marşları çalmaya istekli olmasının ve anti-Faşist siyasi görüşleri nedeniyle Giovinezza ve Marcia Reale'yi çalmak istememesinin önemini göreceklerini belirtti. Filmin yönetmeni Alexandr Hackenschmied şarkının "ormai archeologico" (neredeyse arkeolojik) olduğu görüşünü dile getirmiş, ancak bu görüş Walter Toscanini'nin Giuseppe Antonio Borgese'ye yazdığı ve Borgese, Hackenschmied ve Savaş Enformasyon Bürosu'nun itirazlarını reddeden bir mektupla karşılık bulmuştur. O dönemde Walter, L'Internationale'in Avrupa çapında yaygın bir ilgiye sahip olduğuna inandığını belirtmiş ve 1966'daki yazışmalarında OWI'nin Sovyetler Birliği'nin planlarını öğrendiğinde "paniğe kapıldığını", ancak Arturo'nun L'Internationale'in yayınlanmaması halinde bir ültimatom verdiğini anlatmıştır, "l'inno di tutte le glebe ed i lavoratori di tutto il mondo" (tüm dünyanın emekçi sınıflarının marşı) dahil edilmemişti, zaten yapılmış olan orkestrasyon ve performans olduğu gibi kullanılmazsa, o zaman filmi dağıtmayı tamamen unutmaları gerekirdi.

Toscanini'nin kafasında L'Internationale'in yer alması sadece Sovyetler Birliği seyircisi için değil, tüm dünya ülkelerini ilgilendirdiği içindi. Walter, L'Internationale'i "iyi müzik" olarak görmese de (OWI'ye belirttiği gibi) "bir ulusun ya da partinin ilahisinden daha fazlası" ve "bir kardeşlik fikri" olarak değerlendiriyordu.

L'Internationale olmadan Inno'nun yeni bir performansını yeniden kaydetmek pahalıya mal olacaktı ve ilk yayınlandığı haliyle filmde kaldı. Ancak McCarthy döneminde bir süre sonra yeniden yayınlanan kopyalardan çıkarıldı ve 1988'de Kongre Kütüphanesi'nin L'Internationale'i filme geri yüklediği video yayınına kadar da öyle kaldı.

Winston Churchill ve Müttefiklerin Ulusal Marşları

Benzer bir durum, savaşın başlarında BBC'nin Nine O'Clock News'den önceki popüler haftalık Pazar akşamı radyo yayını olan National Anthems of the Allies (Müttefiklerin Ulusal Marşları) adlı programda da yaşanmıştı; bu programda Birleşik Krallık'ın müttefiki olan ülkelerin ulusal marşları çalınıyor ve Almanya'nın işgal ettiği her ülke ile birlikte liste daha da büyüyordu. Almanlar 22 Haziran 1941'de Sovyetler Birliği'ni işgal etmeye başladıktan sonra (Barbarossa Harekâtı), Sovyetler Birliği'nin marşı olan "The Internationale "in o günkü çalma listesinde yer alması bekleniyordu; ancak ne o hafta ne de bir sonraki hafta bu marşın çalınmaması insanları şaşırttı. Sadık bir komünizm karşıtı olan Winston Churchill, Anthony Eden aracılığıyla BBC'ye derhal şu mesajı gönderdi: "Başbakan, Enformasyon Bakanlığı'na Internationale'in B.B.C. tarafından hiçbir şekilde çalınmaması talimatını verdi." (vurgular orijinalinde).

Daily Express ve Daily Mail gibi gazeteler Dışişleri Bakanlığını sert bir şekilde eleştirmiş ve Avam Kamarasında sorular sorulmuştur. Büyükelçi Ivan Maisky günlüğüne 1941-07-11'de Duff Cooper ile yaptığı bir konuşmayı kaydetmiştir. Cooper kendisine Vyacheslav Molotov'un 1941-06-22'deki konuşmasından sonra çalınan müziğin Sovyetler Birliği tarafından kabul edilip edilmeyeceğini sormuş, o da kabul edilemeyeceğini söylemiştir. (Müzik Tchaikovsky'nin 1812 Uvertürü idi.) BBC bunun yerine 1941-07-13 akşamı, Maisky'nin ifadesiyle "çok güzel ama az bilinen bir Sovyet şarkısı" çaldı ve bunu "İngiliz Hükümetinin korkaklığını ve aptallığını" göstermek olarak tanımladı. BBC, Ulusal Marşlar başlıklı bir radyo programında ulusal marşını çalmayı ısrarla reddederek Sovyetler Birliği'ni gücendirme riskini almaktansa, programa son verdi. Altı ay sonra 1942-01-22'de Churchill yumuşadı ve yasağı kaldırdı.

Bu gevşeme, L'Internationale'in savaş zamanı yayınlarında ve filmlerinde ve daha sonra halka açık etkinliklerde kullanılmasını sağladı. BBC'nin 1943'te Kızıl Ordu'yu Selamlama programında L'Internationale, Royal Albert Hall'da Kraliyet Koro Topluluğu korosu, BBC Senfoni Orkestrası, Londra Filarmoni Orkestrası ve askeri bandolar tarafından Sovyetler Birliği bayrağı önünde ve Anthony Eden'in konuşmasının ardından toplu olarak icra edildi. Kızıl Ordu Günü olan bir gün önce askerler ve seyirciler Bristol Belediye Başkanına L'Internationale şarkısını söylemişlerdi. 1944 yapımı Tawny Pipit filminde kurgusal Lipton Lea köyündeki okul çocuklarının Olga Boclova karakterini (Ludmilla Pavlichenko'dan esinlenilmiştir) L'Internationale söyleyerek kasabalarında karşılamaları tasvir edilmiştir.

Sovyet sineması ve tiyatrosu

Dmitry Shostakovich, 1936 yapımı Sovyet filmi Girl Friends'in film müziği için L'Internationale'i iki kez kullanmıştır; birincisinde bir grup kadın savaşa hazırlanırken askeri tarzda bir bando tarafından seslendirilmiş, ikincisinde ise bir theremin üzerinde solo performans olarak icra edilmiştir.

Nikolai Evreinov'un 1920 yapımı The Storming of the Winter Palace (Kış Sarayının Fırtınası) adlı filminde L'Internationale ve La Marseillaise sembolik olarak birbirlerine karşı kullanılmıştır; ilki "Kızıl platform" proletarya tarafı tarafından, ikincisi ise "Beyaz platform" hükümet tarafı tarafından söylenmiştir; ilki zayıf ve dağınık bir şekilde başlamış, ancak giderek organize olmuş ve ikincisini bastırmıştır.

Çin

Qu Qiubai, Kasım 1921'de Komintern'in Dördüncü Konferansı'na katıldıktan ve orada katılımcıların L'Internationale'i kendi dillerinde spontane olarak söylemelerine, Çinli katılımcıların iyi bir şarkısı olmadığı için kendi Çince yorumlarıyla katılamadıktan sonra şarkı sözlerinin Çince çevirisini gözden geçirdi. Çağdaşlarının siyasi anılarına göre, 1923'te Pekin'de kuzeninin evindeki orgda orijinal Fransızcadan şarkı sözlerini yeniden çevirmeye başladı ve bunları genel yayın yönetmeni olduğu New Youth dergisinde yayınladı.

Bu olay Qu'nun hayatının kültürel anlatısının bir parçası haline gelmiştir. 2001 yılında televizyonda yayınlanan The Sun Rises from the East (Güneş Doğudan Yükselir) adlı dramatizasyonda Qu, Cai Hesen'e şarkının adını çevirmediğini çünkü Çince "yingtenaixiongnaier" kelimelerini kullanarak Fransızca adın fonetik bir yorumunu kullanan Çince versiyonu Çince konuşmayan çok dilli bir izleyici kitlesi için erişilebilir kılmak istediğini açıklarken tasvir edilmiştir. Televizyon dramatizasyonu, Mao döneminde Çin'de popüler bir film olan ve sahneleri L'Internationale'e uyarlanan Ekim'de Lenin filminden bölümler içeriyordu.

Ekim'de Lenin, 1950'lerde Sovyet sinemasından Çinceye çevrilen ve ÇHC'nin ilk yıllarında L'Internationale'in yaygınlaşmasına yol açan birkaç filmden biriydi. Diğerleri arasında 1951'de Çin'e gelen ve L'Internationale'in Lenin'in bir suikastçı tarafından vurulduğu noktada aniden sonlandırıldığı 1939 yapımı Lenin 1918'de ve aynı yıl Çin'e gelen ve Joseph Stalin'in de yer aldığı kitlesel bir miting sahnesi için L'Internationale'i kullanan 1952 yapımı Unutulmaz 1919 sayılabilir. ÇKP davası için şehit olanları konu alan Çin filmleri 1950'lerin sonlarında şarkıyı önemli sahnelere dahil etmeye başlayacak, bu kullanım 1960'larda Jiang Jie'nin idamını anlatan 1965 yapımı Living Forever in Burning Flames gibi filmlere dahil edilerek zirveye ulaşacaktı. 1956 yapımı Mother filminde, yerel bir devrimci lider olan Lao Deng karakteri idamına giderken L'Internationale söylerken tasvir edilir ve 1960 yapımı A Revolutionary Family filminde de kahramanın oğlu (mahkum arkadaşlarıyla koro halinde) idamına giderken L'Internationale söyler. Bu, Çin Devrimci (model) sinemasının bir leitmotifi haline gelecektir.

Li Dazhao'nun kızı Li Xinghua'nın siyasi anıları, 1923'te Qu ile yaptığı seyahatlerde ve ertesi yıl Moskova'ya yaptığı ziyarette karşılaştığı şarkının sözlerini ona açıkladığını anlatır. Ayrıca 1925 ve 1926'daki sosyalist aktivizm eğitimleri sırasında insanları bu şarkıyı söylemeye teşvik etmiştir. Qu'da olduğu gibi, şarkı onun hayatının kültürel anlatısının bir parçasını oluşturmaktadır. 1927'de idam edildiğinde, hayatının son anlarında bu şarkıyı söylediği yaygın kabul gören bir açıklamadır.

Qu ve Li'de olduğu gibi, şarkı ÇKP liderlerinin ve Zhu De, Zhou Enlai ve Deng Xiaoping gibi sosyalist ideallerini sembolize eden şehitlerin siyasi tarihlerinde birçok yerde bulunmaktadır. Ayrıca Çin'de siyaset değiştikçe on yıllar boyunca sürekli ve bazen çelişkili kullanımlara da sahne olmuştur, örneğin Chen Yun'un 1960'larda yeni bir tarımsal arazi tahsis politikasını haklı çıkarmak için kullanması gibi. Fiili bir ÇKP marşı olarak statüsünü korumuştur ve on yıllar boyunca devam eden önemi 1964 tarihli The East Is Red, 1984 tarihli The Song of the Chinese Revolution ve 2009 tarihli The Road to Prosperity filmlerinin üçünde de yer almasından anlaşılabilir.

Şarkı resmi ideolojinin bir parçası olarak geniş bir etkiye sahip olsa da, 1989 Tiananmen Meydanı protestolarındaki göstericilerin son geri çekilmeleri sırasında şarkıyı söylemeleri gibi karşı-kültürel hareketlerde de kullanılmıştır. Barbara Mittler, L'Internationale'in hükümet ve ona karşı gösteri yapan insanlar tarafından bu ikili kullanımının, "belirli bir müzik türünün belirli bir sosyal ortamı 'tasvir ettiği'" hipotezini çürüttüğünü savunmaktadır.

Timothy Garton Ash, Ağustos 1980'de Dayanışma'nın kurulmasını çevreleyen müzakerelerde daha belirgin bir rol değişiminden bahsetmiş ve 1983 tarihli Polonya Devrimi adlı kitabında iktidardaki Polonya Birleşik İşçi Partisi'nin genel kurulunu televizyondan izleyen grevci işçileri anlatmıştır. Hükümet yetkililerinin ekranda bir Parti ritüeli olan L'Internationale'i söylemesine tepki olarak işçiler kendiliğinden Polonya ulusal marşını okumaya başladılar ve Ash bunu "'Kalkın ey yoksulluk mahkumları' diye bağırıyor kutu; 'Polonya henüz kaybolmadı' diye gürlüyor salon." şeklinde tanımladı.

L'Internationale, Liu Han, Liao Changyong ve Mo Hualun'un "Shocking" konserinin ikinci perde açılışında söylendiğinde seyirciler tarafından nasıl karşılandığının örneklediği gibi, 21. yüzyıl Çinli dinleyicileri arasında popüler olmaya devam ediyor.

Qu, 1922 yılında Fransa'dan yeni gelen Xiao San ile tanıştığı Moskova'daki Doğu Emekçileri Komünist Üniversitesi'nde öğrenciler için çevirmen olarak işe alındı. Orada Xiao, devrimci mesajlar için bir araç olarak sahne sanatlarına ilgi duydu ve diğer öğrencilerle birlikte, Qu'nun 1923'te Pekin'de yaptığı çalışmadan ayrı olarak, L'Internationale ve birkaç Sovyet şarkısını orijinal Fransızca ve Rusça'dan Çince'ye çevirdi. Xiao çevirisini 1939 yılında yeniden ele almış ve çeviriye açıklayıcı bir tarihçe eklemiştir. İronik bir şekilde, The Sun Rises from the East adlı televizyon dizisinde Qu karakteri tarafından okunan çeviri gerçekte Qu'nun çevirisi değil, Xiao'nun çevirisi temel alınarak 1949 yılında resmi olarak onaylanan ve Zheng Zhenduo'ya atfedilen çeviridir.

Deng Xiaoping'in biyografik filmi olan 2004 yapımı My Years in France (Fransa'daki Yıllarım) bu tarihi, Xiao Moskova'ya gitmeden önce 1920'lerin Paris'inde geçen ve Zhou Enlai, Liu Qingyang, Zhang Shenfu ve diğerlerinin Notre Dame'ın tepesine tırmanarak çan Emmanuel eşliğinde L'Internationale'i söyledikleri ve Xiao karakterinin bu noktada şarkıyı Çinceye çevirmeye karar verdiği dramatik bir sahne olarak yeniden kurgulamıştır.

Diğer çeviriler

Şarkının en eski çevirilerinden biri 1900'lerde Hollandalı komünist şair Henriette Roland Holst tarafından "Ontwaakt, verworpenen der aarde" ("Uyan, reddedilen herkes") şeklinde Hollandacaya çevrilmiştir. Charless Kerr'in Amerikan İngilizcesi versiyonu ve anonim İngiliz İngilizcesi ve Romen versiyonları da aynı dönemde yapılmıştır. Kopenhag'daki 1910 Uluslararası Sosyalist Kongresi sırasında, 500 şarkıcı tarafından bir kantatın sonunda söylenen A. C. Meyer'in Danimarka versiyonu da dahil olmak üzere 18 farklı dilde versiyonlar ortaya çıkmıştı.

"The Internationale "in geleneksel İngiltere versiyonu genellikle üç mısralı olarak söylenirken, Charles Hope Kerr tarafından yazılan beş mısralı Amerikan versiyonu genellikle iki mısralı olarak söylenir. Amerikan versiyonu bazen "uluslararası işçi sınıfı" yerine "the internationale", "the international soviet" veya "the international union" ifadeleriyle söylenir. İngilizce yorumlarda "Internationale" bazen Fransızca telaffuzu olan [ɛ̃tɛʁnasjɔnal(ə)] yerine /ɪntərnæʃəˈnæli/ şeklinde söylenir. Modern kullanımda, Amerikan versiyonunda ayrıca "Let each stand in his place" cümlesinde "his" yerine "their" ve "Shall be the Human race" cümlesinde "be" yerine "free" kullanılmaktadır.

Pete Seeger 1989'da Vancouver Folk Festivali'nde Billy Bragg'den "The Internationale "i kendisiyle birlikte söylemesini istemiştir. Bragg geleneksel İngilizce sözlerin arkaik ve söylenemez olduğunu düşündü (İskoç müzisyen Dick Gaughan ve eski İşçi Partisi milletvekili Tony Benn aynı fikirde değildi) ve yeni bir söz dizisi besteledi. Kayıt, diğer sosyalist şarkıların yeniden düzenlemeleriyle birlikte The Internationale albümünde yayınlandı.

Şarkının ilk dizesi çeşitli dillere farklı şekillerde çevrilmiştir. Orijinal Fransızca "debout" "ayağa kalk" anlamına gelir ve bu Rusça çeviride ve birkaç İngilizce çeviride korunmuştur, ancak Almanca çeviri "uyan"/"ortaya çık" anlamına gelen "aufwachen" şeklindedir ve bu uyku çağrışımı "Arise ye workers from your slumber" (Uykunuzdan kalkın işçiler) şeklindeki İngilizce versiyonlarda da bulunabilir.

Birden fazla çevirisinin olması, şarkının İspanya İç Savaşı'nda Uluslararası Tugaylar'ın resmi şarkı kitabında gururla yer almasına neden olmuştur, çünkü birçok ülkeden gönüllülerin hep birlikte, her biri kendi dillerinde ama hepsi aynı melodiyle söyleyebilecekleri bir şarkıydı.

Diğer eserlerdeki imalar

George Orwell'in Hayvan Çiftliği'nin ilk sayfalarındaki "marş", "The Internationale "in bir "parodisi" veya "yeniden yapılandırılması" olarak tanımlanmıştır; Orwell'in metninde ("esprili bir giriş" olarak) "Clementine ve La Cucaracha arasında" şeklinde söylendiği belirtilmektedir, "Oh My Darling, Clementine" ve "La Cucaracha "ya atıfta bulunulmaktadır.

William Carlos Williams'ın Choral: The Pink Church adlı şiiri Komünizmi sembolize etmek için L'Interationale'in sözlerine atıfta bulunur, bunun dışında şiirde Komünizmden doğrudan bahsedilmez, Williams şiiri tartıştığı bir mektupta kendisinin "kırmızı değil pembe [...]" olduğunu iddia eder.

Aleksandr Lebedev-Frontov'un en ünlü eserlerinden biri olan ve Ulusal Bolşevik Partisi'nin genel merkezinde asılı bulunan Fransız Fantomas'ın tabancasını izleyiciye doğrulttuğu posterin alt yazısında L'Internationale'in Rusça versiyonunun ilk dizesi yer almaktadır.

Diğer dillere çeviriler

İngilizce çeviriler

Pete Seeger 1989'da Vancouver Folk Festivali'nde Billy Bragg'den "The Internationale "i kendisiyle birlikte söylemesini istemiştir. Bragg geleneksel İngilizce sözlerin arkaik ve söylenemez olduğunu düşündü (İskoç müzisyen Dick Gaughan ve eski İşçi Partisi milletvekili Tony Benn aynı fikirde değildi) ve yeni bir söz dizisi besteledi. Kayıt, diğer sosyalist şarkıların yeniden düzenlemeleriyle birlikte The Internationale albümünde yayınlandı.

Bengalce çeviri

"The Internationale" Hemanga Biswas ve Mohit Banerji tarafından Bengalceye çevrildi. Daha sonra Batı Bengal'in Sol Cephesi tarafından benimsenmiştir.

Çince çeviriler

Mandarin versiyonuna ek olarak, "The Internationale "in Hong Kong ve Tayvan'da zaman zaman kullanılan Kantonca ve Tayvan Hokkien versiyonları da vardır. "Internationale" kelimesi her iki versiyonda da çevrilmemiştir. Uygurca versiyonu, Tibetçe versiyonu ve Moğolca versiyonu da Çin'deki etnik azınlıkların kullanımı için çevrilmiştir.

Filipince çeviri

Şarkının üç Filipin versiyonu bulunmaktadır. İlki Partido Komunista ng Pilipinas-1930'dan Juan Feleo tarafından "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (Uluslararası İşçi Marşı) başlığı altında bestelenmiş ve İngilizce versiyondan çevrilmiştir. İkinci versiyon, ilk iki kıtanın Filipinler Komünist Partisi tarafından Fransızca orijinali temel alınarak yeniden çevrilmesiydi. Üçüncü kıtayı içeren üçüncü versiyon ise hem Çince hem de Fransızca versiyonlardan türetilmiş ve CPP'nin kurucu başkanı Jose Maria Sison tarafından tercüme edilmiştir.

Korece çeviri

Enternasyonal her iki Kore'de de kullanılmakla birlikte Kuzey'de daha yaygın olarak kullanılmaktadır. DPRK "The Internationale "i propaganda ve müzikte, Parti Kongrelerinde ve hatta spor etkinliklerinde kullanmaktadır. Güney'de Enternasyonal işçi sendikaları ve protestocular tarafından kullanılsa da daha az ünlüdür. Kuzey şarkı sözleri güneyliler tarafından genellikle çok arkaik ve Komünist olarak görüldüğünden, Kore Enternasyonali'nin şu anda kullanılan iki versiyonu vardır - geleneksel şarkı sözleri ve daha yeni şarkı sözleri. Kuzey şarkı sözleri büyük ölçüde Rus Enternasyonali'nden ödünç alınırken, güney şarkı sözleri tamamen orijinaldir. Buna ek olarak, Güney nakaratı daha uzundur ve tekrar etmez.

Portekizce çeviri

İlk olarak 1909 yılında Neno Vasco tarafından Fransızca versiyonundan İber Portekizcesine çevrilmiş, Brezilya Portekizcesindeki çok benzer bir versiyon 1917 genel grevi sırasında anarşistler ve anarko-sendikalistler tarafından çılgınca yayılmıştır. İki versiyon arasındaki temel fark, üçüncü dizede Brezilya versiyonunun "Lordlar, patronlar, yüce şefler" (Senhores, Patrões, chefs supremos), Avrupa versiyonunun ise "Mesih, Tanrı, yüce şefler" (Messias, Deus, chefes supremos) şeklinde olmasıdır.

Vietnamca çeviri

"The Internationale" ilk olarak Vietnam Komünist Partisi'nin kurucusu ve modern Vietnam'ın ilk Devlet Başkanı Ho Chi Minh tarafından "Nguyễn Ái Quốc" takma adıyla Vietnamcaya çevrilmiştir. Ancak Vietnamca'daki mevcut sözler Vietnam Komünist Partisi'nin 1. ve 2. Genel Sekreterleri Trần Phú ve Lê Hồng Phong tarafından tercüme edilmiştir. Daha sonra Vietnam Komünist Partisi tarafından kabul edilmiştir.