Ederlezi

bilgipedi.com.tr sitesinden

Ederlezi, Balkanlardaki Çingene azınlığa ait, popüler bir halk şarkısıdır.

Adını Balkanlarda ve dünyanın dört bir yanında yaşayan Çingenelerce kutlanan bahar festivalinden alır. Geleneksel olarak 6 Mayıs'ta kutlanan Ederlezi, baharın gelişini ifade eder. Bulgaristan ve Sırbistan'da Aziz George Festivali olarak bilinen Ederlezi'nin, Balkanlarda görülen diğer yazılışları (Herdeljez, Erdelezi) Türkiye'de kutlanan hıdrellezden türetilmiştir.

Eski Yugoslav rock müzik grubu Bijelo Dugme, bu şarkının Sırp-Hırvatça versiyonunu aynı melodi ama epey farklı sözler kullanarak albümlerine almıştır. 1988 tarihli Ćiribiribela albümünde "Đurđevdan je a ja nisam s onom koju volim" başlığı altında piyasaya sürülmüştür. Ayrıca Kroke tarafından yapılan başka bir şarkı versiyonu da vardır. Ederlezi'yi asıl ününe kavuşturan, Emir Kusturica'nın filmi Çingeneler Zamanı'nda Goran Bregović tarafından uyarlanan "Ederlezi (Scena Djurdjevdana Na Rijeci)" başlıklı versiyonunun kullanılmasıdır. Kazakistan müziğiyle alakası olmamasına rağmen Borat filminde de kullanılmıştır.

Bregović, Polonyalı şarkıcı Kayah ile, Lehçe sözleri olan, "Nie ma, nie ma ciebie" başlıklı bir uyarlama daha yapmıştır.

Sezen Aksu, 1997 tarihli Düğün ve Cenaze albümünde de "Hıdrellez" başlığıyla bu şarkıya yer vermiştir. Türkçe sözlerin yazarı Sezen Aksu ve Pakize Barışta'dır.

Yunanca sözleri olan bir diğer uyarlama, Του Αη Γιώργη (Aziz George'un) de Bregović tarafından, Yunan şarkıcı Alkistis Protopsalti ile birlikte kaydedilmiştir. Yunanca sözler, Lina Nikolakopoulou tarafından yazılmıştır.

Bulgar müzik grubu Ku-ku band ve solisti Slavi Trifonov, şarkının Bulgarca (başlığı "Гергьовден" Aziz George Günü), Sırp-Bulgarca (başlığı "Свети Георги" Aziz George) ve Roman-Sırp-Bulgarca (başlığı "Erdelezi") sözleri olan versiyonuna çeşitli albümlerinde yer vermişlerdir.

Varyantlar

Şarkı, Bijelo Dugme'nin 1988 tarihli Ćiribiribela albümünde "Đurđevdan" ("St. George's Day") başlığı altında yer almaktadır. Bijelo Dugme'nin solisti Goran Bregović şarkı sözlerini Sırp-Hırvatça yazdı. Daha sonra, "Đurđevdan "ın bazen milliyetçi bir şarkı olarak algılanmasına itiraz ederek, iki dizeyi bir Arnavut halk şarkısından aldığını söylemiştir. Bregović ayrıca 1991 yılında Yunan şarkıcı Alkistis Protopsalti ile "Tou Ai Giorgi" ("Aziz George", Yunanca: "Του Αη Γιώργη") adlı Yunanca sözlere sahip bir versiyon kaydetti. Yunanca sözler Lina Nikolakopoulou'ya aittir. Son olarak, Polonyalı şarkıcı Kayah ile birlikte "Nie ma, nie ma ciebie" başlıklı Lehçe sözlere sahip bir versiyon da kaydetti.

Bulgar grup Ku-Ku Band, solist Slavi Trifonov ile birlikte şarkıyı Bulgarca sözlerle ("Гергьовден", "Gergyovden, "St. George's Day"), Sırpça-Bulgarca sözlerle ("Свети Георги", "Sveti Georgi", "St. George") ve Roman-Sırpça-Bulgarca sözlerle ("Erdelezi") çeşitli albümlerde yayınladı. Beirut grubu, İtalyan saksafoncu Daniele Sepe ve Boston merkezli Bury Me Standing grubu da "Ederlezi" cover'ları yapmıştır. Toronto, Ontario'dan The Gypsy Rebels da şarkıyı Micheal T. Butch ve grubunun vokalleriyle coverlamıştır. Kroke da şarkının bir versiyonunu yayınladı.

Türk şarkıcı Sezen Aksu şarkıyı 1997 yılında Düğün ve Cenaze adlı albümünde Türkçe sözlerle ("Hıdrellez") yayınladı. Sözler Sezen Aksu ve Pakize Barışta tarafından uyarlandı. Folk-punk müzik grubu No Smoking Orchestra tarafından 2007 tarihli Time of the Gypsies, Punk Opera albümünde Boşnakça bir versiyonu yayımlanmıştır. Fransız grup "Plume Tribu" tarafından 2010 tarihli Le Chainon Manquant albümünde beatbox/trip versiyonu yayımlanmıştır.

Popüler kültürde

Goran Bregović'in "Ederlezi (Scena Djurdjevdana Na Rijeci)" başlıklı versiyonu Emir Kusturica'nın Çingeneler Zamanı filminde ünlü bir şekilde kullanılmıştır. Makedon şarkıcı Vaska Jankovska tarafından seslendirilmiştir.

"Ederlezi (Scena Djurdjevdana Na Rijeci)" Kazakistan'ın otantik müziğiyle hiçbir bağlantısı olmamasına rağmen Borat filminde de yer almıştır. Sırp-Hırvatça parantez içindeki metin şu anlama gelmektedir: "Nehirde Đurđevdan sahnesi", bu şarkının kullanıldığı Çingeneler Zamanı filminde nehirde yapılan bir Đurđevdan kutlamasının tasviri. Sacha Baron Cohen'in filminde Đurđevdan nehri sahnesi bulunmamaktadır. Her iki film müziği albümünde de - Time of the Gypsies ve Stereophonic Musical Listenings That Have Been Origin in Moving Film "Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan" - Goran Bregović'e atfedilmiştir, ancak bu albümlerde şarkının yazarı ya da şarkıcısı değildir. Ancak şarkıyı o düzenlemiştir.

Bir Sırp bilim kurgu filmi olan "A.I. Rising "in (2018) orijinal adı "Ederlezi Rising" idi.

"Ederlezi (Scena Djurdjevdana Na Rijeci) "nin bir bölümü Lazy Square'in (diğer adıyla Lenivko Kvadratjić) The Simpsons'ın popüler açılış sekansı "couch gag "in resmi olmayan "Rus sanat filmi" yeniden uyarlamasında da yer aldı.

Şarkı Sözleri

Romanca şarkı sözleri İngilizce çeviri Bijelo Dugme'nin kapağı İngilizce çeviri

Sa me amala oro khelena
Oro khelena, dive kerena
Sa o Roma daje
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje

Sa o Roma babo, e bakren chinen
A me, chorro, dural beshava
Romano dalışı, amaro dalışı
Amaro dalışı, Ederlezi

E devado babo, amenge bakro
Sa o Roma babo, e bakren chinen
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje

Tüm arkadaşlarım oro dansı yapıyor
Oro dansı, günü kutlama
Tüm Roma, anne
Tüm Roma, büyükanne, baba
Tüm Romanlar, oh anne
Tüm Roma, büyükanne, baba
Ederlezi, Ederlezi
Tüm Roma, anne

Bütün Romanlar, büyükanne, kuzu kesiyorlar.
Zavallı ben, buradan uzakta yaşayacağım.
Bir Roman günü, bizim günümüz
Günümüz, Ederlezi

Romanlar bize bir kuzu verdi büyükanne.
Bütün Romanlar, büyükanne, kuzular kesiliyor.
Tüm Roma, büyükanne, büyükanne
Tüm Romanlar, oh anne
Tüm Roma, büyükanne, büyükanne
Ederlezi, Ederlezi
Tüm Roma, anne

Proljeće na moje rame slijeće
Đurđevak zeleni
Đurđevak zeleni
Svima osim meni

Drumovi odoše a ja osta
Nema zvijezde danice
Nema zvijezde danice
Moje saputnice

Ej kome sada moja draga
Na đurđevak miriše
Na đurđevak miriše
Meni nikad više

Evo zore evo zore
Bogu da se pomolim
Evo zore evo zore
Ej đurđevdan je
A ja nisam s onom koju volim

Njeno ime neka se spominje
Svakog drugog dana
Svakog drugog dana
Osim đurđevdana

Bahar omzuma iniyor
Vadideki zambak filizleniyor
Vadideki zambak filizleniyor
Herkes için, ben hariç

Yollar gitti, ama ben kaldım
Sabah Yıldızı diye bir şey yok
Sabah Yıldızı diye bir şey yok
Yol arkadaşım

Hey, sevgilim şimdi kime
Vadideki zambağın kokusu
Vadideki zambağın kokusu
Benim için bir daha asla

İşte şafak söküyor,
İşte şafak söküyor
Böylece Tanrı'ya dua edebilirim.
İşte şafak söküyor,
İşte şafak söküyor
Hey, bugün Aziz George'un günü.
Ve ben sevdiğimle birlikte değilim

Bırakın adı anılsın
Diğer her gün
Diğer her gün
Aziz George günü hariç

Yunanca kapak İngilizce çeviri Bulgar kapak İngilizce çeviri

Απ' τους ώμους να, η Άνοιξη περνά,
γύρω φτερουγίζει,
ξεχνάει εμένα.
Μέρα της χαράς ποια ζωή φοράς;
Δρόμο δρόμο παίρνεις
χωρίς εμένα.

Του ουρανού πουλιά πάρτε με αγκαλιά
το βουνό γεμίζει κεριά αναμμένα
Nα κι η Πούλια ξημερώνει το Θεό παρακαλώ
μα το φως που δυναμώνει
δε μου φέρνει
δε μου φέρνει
'κείνον που αγαπώ.

Το όνομα του ανθός, ευωδιάς βυθός,
πείτε στα κορίτσια να μην το λένε
μέρα σαν κι αυτή στ' Άη Γιωργιού τ' αφτί,
που όλα τα τραγούδια για αγάπη κλαίνε.

Omuzlarının üzerinden bak, bahar geçer,
her yerde çırpınıyor,
beni unutuyor
Neşe günü, hangi hayatı taşıyorsun?
Yola çıkıyorsun
bensiz.

Gökyüzünün kuşları, beni kucağınıza alın
dağ yanan mumlarla doluyor
İşte sabah yıldızı, kırılıyor, Tanrı'ya yalvarıyorum
ama güçlenen ışık
bana getirmiyor
bana getirmiyor
Sevdiğim adam.

Onun adı çiçek, parfümün derinliği
kızlara bunu söylememelerini söyle
Böyle bir günde, Saint George'un kulağında
Bütün şarkıların aşk için ağladığı yerde.

Пролетта на рамото ми кацна,
жива и зелена,(x2)
скоро е Гергьовден.
Слънце пак мечтите съживява,
млади и горещи,(x2)
скоро е Гергьовден.

Припев:
Е-е-е-е-е-е-е Свети Георги ще помолим
с нас по пътя да върви,
Свети Георги, тебе молим е-е-е-е
дай ни сила с наш'та орис пак да се преборим!

Други пътища ще ни повикат,
заедно ще тръгнем,(х2)
дойде ли Гергьовден.
И над нас звезди ще се посипят,
мъката ще скрият,(х2)
дойде ли Гергьовден.

Припев: (х3)

Bahar şimdi omuzlarımda,
Canlı ve yeşil,(x2)
Aziz George günü yakında burada olacak.
Güneş hayallerimizi yeniden canlandırıyor,
genç ve tutkulu,(x2)
Aziz George günü yakında burada olacak.

Koro:
E-e-e-e-e Aziz George'a dua edeceğiz
yolumuzda bize rehberlik etmesi için,
Aziz George, sana yalvarıyoruz, e-e-e-e-e-e-e
Kötü kaderimizi bir kez daha yenmemiz için bize güç ver!

Önümüze başka bir yol açılacak,
birlikte gideceğiz,(x2)
Aziz George'un günü geldiğinde.
Ve yıldızlar üzerimize serpilecek,
üzüntülerimizi saklayacaklar,(x2)
Aziz George'un günü geldiğinde.

Koro: (x3)

Türkçe kapak İngilizce çeviri Cilalı kapak İngilizce çeviri

Bahar oldu aman
Al kese astım gül dalına
Adadım yarin adına
İki göz oda.

Dağ yeşil, dallar yeşil
Uyandılar bayrama
Her gönül şen
Bir benim bahtım kara.

Kokuyor buram buram
Fulyalar vakit tamam
Bir bana uğramadı
Bu bahar bayram.

Ağlama hıdrellez
Ağlama be bana
Acı ektim yerine
Aşk yeşerecek, yeşerecek
Başka bahara.

Ne yolu var ne izi
Tanıdık değil yüzü
Dilerim Allah'tan
Aşk sözün özü.

Sevdiğim yok, eşim yok
Ağardı bir gün daha
Ey benim şans yıldızım
Gülümse bana.

Bahar geldi,
Bir gül dalına kırmızı bir kese astım,
İki odalı bir ev sözü verdim
Sevgilinin adına

Dağ yeşil, dallar yeşil
Bayram için uyandılar
Tüm kalpler mutlu
Sadece benim kaderim siyah

Her yer yonca kokuyor,
Zamanı geldi.
Bu bahar, bir tek ben
Bayramın yüzleşmediği

Ağlama Hıdrellez
Benim için ağlama
Acı ektim ve onun yerine,
Aşk filizlenecek, filizlenecek
Başka bir baharda.

Onun ne bir yolu (bilinir) ne de bir izi vardır
Yüzü tanıdık değil
Uzun lafın kısası,
Tanrı'dan dileğim, sevgi.

Sevdiğim kimse yok, bir eşim yok.
Bir gün daha doğdu.
Ey benim şans yıldızım!
Gülümse bana

Zima na ramiona moje spadła
Niewinnością białym śniegiem
Nebie'de Pierwsza gwiazda już na niebie
Nie ma nie ma ciebie

Ogień tańczyć zaczął już w kominie
A choinka się zieleni
Serca ludziom opromieni
Moje w kamień zmieni

Śnieg zasypał dzisiaj wszystkie drogi
Niewinnością białym płaszczem
Twoich śladów nie wypatrzę
Nie mam cię na zawsze

Hej moje góry i doliny
Widziałyście może dziś
Dokümantasyon çalışmaları
Hej Bóg się rodzi
Moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Hej moje góry i doliny
Odpowiecie może mi
Dokümantasyon çalışmaları
Hej Bóg się rodzi
Moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Kış omuzlarıma düştü
Masumiyet ve beyaz karla
İlk yıldız gökyüzünde parladı
Değilsin, burada değilsin,

Ateş bacada dans etmeye başladı bile.
Noel ağacı yeşillikleri,
İnsanların kalplerini aydınlatacak
Benimki taşa dönüşecek.

Kar tüm yolları kapladı
Masumiyet ve beyaz önlükle
Senin izlerini görmeyeceğim.
Sana sonsuza dek sahip değilim.

Oh, dağlarım ve vadilerim
Belki görmüşsünüzdür
Sevgilim nereye gitti
Oh, Tanrı doğuyor
Güçler titrer
Değilsin, burada değilsin.

Ah benim dağlarım ve vadilerim
Belki bana söyleyebilirsin
Sevgilim nereye gitti
Hey, Tanrı doğuyor
Güçler titrer
Değilsin, burada değilsin.

Ayrıca bakınız

  • Roman müziği

Edebiyat

  • Janjatović, Petar (2003). Ex YU rock enciklopedija (Ex YU Rock Ansiklopedisi). Beograd: Čigoja štampa. COBISS 137175308.