Kanji

bilgipedi.com.tr sitesinden
Kanji
Kanji furigana.svg
Kanji ve hiragana ile yazılmış kanji
Senaryo türü
Logografik
Zaman aralığı
MS 5. yüzyıl - günümüz
DillerEski Japonca, Kanbun, Japonca, Ryukyuan dilleri
İlgili senaryolar
Ebeveyn sistemleri
Oracle kemik betiği
  • Mühür yazısı
    • Büro yazısı
      • Normal senaryo
        • Kanji
Kardeş sistemler
Hanja, Zhuyin, geleneksel Çince, basitleştirilmiş Çince, Chữ Hán, Chữ Nôm, Khitan yazısı, Jurchen yazısı, Tangut yazısı, Yi yazısı
ISO 15924
ISO 15924Hani (500), Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
Unicode
Unicode takma ad
Han

Kanji (漢字, [kaɲdʑi] olarak telaffuz edilir (dinle)) Çin alfabesinden alınan ve Japonca yazımında kullanılan logografik Çince karakterlerdir. Eski Japonca döneminde Japon yazı sisteminin önemli bir parçası haline getirilmişlerdir ve sonradan türetilen hece yazıları hiragana ve katakana ile birlikte halen kullanılmaktadırlar. Karakterlerin Japonca telaffuzları vardır; bir tanesi Çince sese dayalı olmak üzere çoğunun iki telaffuzu vardır. Birkaç karakter, diğer Çince karakterlerden türetilen karakter bileşenleri oluşturularak Japonya'da icat edilmiştir. İkinci Dünya Savaşı'ndan sonra Japonya, halk arasında okuryazarlığı artırmak amacıyla Çin'in sadeleştirme çabalarına benzer bir süreçle şimdi shinjitai olarak bilinen karakterleri sadeleştirmek için kendi çabalarını göstermiştir. 1920'lerden bu yana Japon hükümeti, vatandaşlarının eğitimini var olan sayısız Çince karakter üzerinden yönlendirmeye yardımcı olmak için periyodik olarak karakter listeleri yayınladı. Japonca isimlerde ve ortak iletişimde kullanılan yaklaşık 3.000 kanji vardır.

Japonca'da kanji terimi kelimenin tam anlamıyla "Han karakterleri" anlamına gelmektedir. Japonca'da geleneksel Çince ile aynı karakterler kullanılarak yazılır ve her ikisi de Çince'de hanzi olarak bilinen karakter yazı sistemine atıfta bulunur (geleneksel Çince: 漢字; basitleştirilmiş Çince: 汉字; pinyin: hànzì; lit. 'Han karakterleri'). Çince karakterlerin Japonya'da önemli ölçüde kullanımı ilk olarak MS 5. yüzyılda başladı ve o zamandan beri Japon kültürünü, dilini, edebiyatını, tarihini ve kayıtlarını şekillendirmede derin bir etki yarattı. Daha önceki Yayoi dönemine kadar uzanan arkeolojik alanlardaki mürekkep taşı eserlerde de Çince karakterler bulunmuştur.

Japonca ve Çince'de kullanılan bazı karakterler benzer anlamlara ve telaffuzlara sahip olsa da, diğerlerinin bir dile veya diğerine özgü anlamları veya telaffuzları vardır. Örneğin, 誠 her iki dilde de 'dürüst' anlamına gelir ancak Japonca'da makoto veya sei, Standart Mandarin Çincesinde ise chéng olarak telaffuz edilir. Japonya'da icat edilen bireysel kanji karakterleri veya Japonca'da icat edilen çoklu kanji kelimeleri de son zamanlarda Çince, Korece ve Vietnamca'yı etkilemiş ve ödünç alınmıştır. Örneğin, Japoncada telefon anlamına gelen 電話 denwa sözcüğü Mandarin Çincesinde diànhuà, Vietnamcada điện thoại ve Korecede 전화 jeonhwa olarak adlandırılır.

Kanji (漢字, かんじ, Çin Harfi anlamında), Çince yazı karakterlerine Japoncada verilen isim. Bu yazı Japonya'ya Budizm ve Konfiçyüsçü dini metinler yoluyla gelmiştir. İlk olarak Wu Hanedanı zamanında (4-6 yüzyıl), daha sonra Han Hanedanı zamanında (7-9 yüzyıl) ve son olarak 1185–1573 yılları arasında, Çin'den Japonya'ya geniş çaplı yazı geçişleri olmuştur.

Yakın dönemde Japonya'daki dil reformları ile kanji kullanımı isimler, sıfat ve fiil kökleri ile sınırlanarak biçimleri sadeleştirildi. Sayıları on binleri bulunan karakterlerin en çok kullanılan 1945 adedinin oluşturduğu Günlük Kullanım Kanjileri (常用漢字, じょうようかんじ, Jooyoo Kanji) ve bu listeye ek olarak kişi isimlerinde kullanılmak üzere 983 karakterlik bir Kişi Adları Kanjileri (人名用漢字, じんめいようかんじ, Jinmeiyoo Kanji) listeleri resmî olarak kabul edildi.

Tarihçe

Tarihçiler ve arkeologlar tarafından antik Japonya'nın günümüze ulaşan en eksiksiz tarihi kaydı olarak kabul edilen Nihon Shoki (MS 720) tamamen kanji dilinde yazılmıştır.

Çince karakterler Japonya'ya ilk olarak Çin'den ithal edilen resmi mühürler, mektuplar, kılıçlar, madeni paralar, aynalar ve diğer dekoratif eşyalar üzerinde gelmiştir. Böyle bir ithalatın bilinen en eski örneği, MS 57 yılında Han İmparatoru Guangwu tarafından bir Wa elçisine verilen Na Kralı altın mührüdür. Yayoi dönemi arkeolojik alanlarında Çin sikkelerinin yanı sıra MS birinci yüzyıla ait mürekkep taşları da bulunmuştur. Bununla birlikte, o dönemin Japon halkı muhtemelen yazıyı çok az anlıyordu ya da hiç anlamıyordu ve Japonya'da yazının daha yaygın hale geldiği MS beşinci yüzyıla kadar nispeten cahil kalacaklardı. Nihon Shoki ve Kojiki'ye göre, Wani adında yarı efsanevi bir bilgin, beşinci yüzyılın başlarında İmparator Ōjin döneminde Baekje Krallığı tarafından Japonya'ya gönderilmiş ve beraberinde Konfüçyüsçülük ve Çince karakterler hakkında bilgi getirmiştir.

En eski Japonca belgeler muhtemelen Yamato sarayında çalışan iki dil bilen Çinli veya Koreli memurlar tarafından yazılmıştır. Örneğin, Wa Kralı Bu'nun Liu Song İmparatoru Shun'a MS 478 yılında gönderdiği diplomatik yazışma, kinayeyi ustaca kullanması nedeniyle övülmüştür. Daha sonra hükümdarın emrinde Klasik Çince okuyup yazmaları için fuhito adı verilen gruplar oluşturuldu. İmparatoriçe Suiko (593-628) döneminde Yamato sarayı Çin'e geniş çaplı diplomatik misyonlar göndermeye başladı ve bu da Japon sarayında Çince okuryazarlığında büyük bir artışa neden oldu.

Eski zamanlarda kağıt o kadar nadirdi ki insanlar kanjiyi mokkan (木簡) adı verilen ince, dikdörtgen tahta şeritlere yazıyorlardı. Bu ahşap tahtalar devlet daireleri arasındaki iletişimde, çeşitli ülkeler arasında taşınan malların etiketlerinde ve yazı yazma pratiğinde kullanılıyordu. Japonya'da şimdiye kadar keşfedilen en eski yazılı kanji, 7. yüzyıla tarihlenen ve kumaş ve tuz ticaretinin kaydı olan ahşap bir şerit olarak tahta üzerine mürekkeple yazılmıştır.

Çince karakterlerin kullanılmaya başlandığı dönemde Japon dilinin yazılı bir formu yoktu ve metinler yalnızca Çince yazılıp okunuyordu. Daha sonra, Heian döneminde (794-1185), kanbun olarak bilinen ve Japonca konuşanların Çince cümleleri okumasına ve Japonca dilbilgisi kurallarına uygun olarak kelime sırasını değiştirerek ve parçacıklar ve fiil sonları ekleyerek bunları anında Japoncaya yeniden yapılandırmasına olanak tanıyan aksan işaretli Çince metnin kullanılmasını içeren bir sistem ortaya çıktı. Bu aslında bir tür kodlanmış görerek çeviriydi.

Çince karakterler de yerel Japon dilinde metin yazmak için kullanılmaya başlandı ve modern kana heceleri ortaya çıktı. MS 650 civarında, man'yōgana (antik şiir antolojisi Man'yōshū'da kullanılır) adı verilen ve bir dizi Çince karakteri anlamlarından ziyade sesleri için kullanan bir yazı sistemi gelişti. El yazısı stilinde yazılan Man'yōgana, hiragana'ya (el yazısı yazımı sırasında fırçanın hareketine atıfta bulunarak kelimenin tam anlamıyla "çırpınan kana") veya onna-de, yani "kadın eli", kadınların (yüksek öğrenimden mahrum bırakılan) erişebileceği bir yazı sistemine dönüştü. Heian dönemi edebiyatında kadınlar tarafından yazılan başlıca eserler hiragana ile yazılmıştır. Katakana (kelimenin tam anlamıyla "kısmi kana", bir kanji karakterinin bir kısmını kullanma uygulamasına atıfta bulunur) paralel bir yolla ortaya çıktı: manastır öğrencileri man'yōgana'yı tek bir kurucu öğeye basitleştirdiler. Böylece, topluca kana olarak anılan diğer iki yazı sistemi, hiragana ve katakana, kanjiden türemiştir. Kana'nın (仮名, kelimenin tam anlamıyla "ödünç alınmış etiket", karakterin sesi için bir "etiket" olarak "ödünç alınmış" olmasına atıfta bulunarak) aksine, kanji aynı zamanda mana (真名, kelimenin tam anlamıyla "gerçek etiket", karakterin anlamı için "gerçek bir etiket" olarak kullanılmasına atıfta bulunarak) olarak da adlandırılır.

Modern Japoncada kanji belirli sözcükleri veya sözcük parçalarını (genellikle isimler, sıfat gövdeleri ve fiil gövdeleri gibi içerik sözcükleri) yazmak için kullanılırken, hiragana çekimli fiil ve sıfat sonlarını, okunuşları belirsizleştirmek için fonetik tamamlayıcıları (okurigana), parçacıkları ve kanjisi olmayan veya kanjisi belirsiz ya da okunması veya hatırlanması çok zor olduğu düşünülen çeşitli sözcükleri yazmak için kullanılır. Katakana çoğunlukla onomatopoeia, Japonca olmayan ödünç kelimeler (eski Çince'den ödünç alınanlar hariç), bitki ve hayvan isimleri (istisnalar hariç) ve belirli kelimelere vurgu yapmak için kullanılır.

Ortografik reform ve kanji listeleri

Kanji pratiği yapan genç bir kadın. Yōshū Chikanobu tarafından yapılmış Ukiyo-e tahta baskı, 1897.

Eski zamanlardan beri Japonya'da kanjinin ortodoks yazı biçimi olduğuna dair güçlü bir görüş vardı, ancak buna karşı çıkan insanlar da vardı. Edo dönemi bilginlerinden Kamo no Mabuchi, kanjideki çok sayıda karakteri eleştirmiştir. Aynı zamanda kana karakterlerindeki az sayıda karakteri takdir etmiş ve kanjinin sınırlandırılmasını savunmuştur.

Meiji Restorasyonu'ndan sonra ve Japonya'nın yabancı ülkelerle aktif bir alışveriş dönemine girmesiyle birlikte, Japonya'da yazı reformuna ihtiyaç duyulmaya başlandı. Bazı akademisyenler kanjinin kaldırılmasını ve Japoncanın yalnızca kana veya Latin karakterleri kullanılarak yazılmasını savundu. Ancak bu görüşler çok yaygın değildi.

Bununla birlikte, kanji karakterlerinin sayısını sınırlama ihtiyacı anlaşıldı ve Mayıs 1923'te Japon hükümeti düzenli kullanım için 1.962 kanji karakteri ilan etti. 1940 yılında Japon Ordusu, silah isimleri için kullanılabilecek kanji sayısını 1.235 ile sınırlayan "Silah İsimleri için Kısıtlı Kanji Tablosu" (兵器名称用制限漢字表, heiki meishō yō seigen kanji hyō) üzerinde karar kıldı. 1942 yılında Ulusal Dil Konseyi, bakanlıklar ve kurumlar tarafından ve genel toplumda kullanılan kanji standardını gösteren toplam 2.528 karakterlik "Standart Kanji Tablosu "nu (標準漢字表, hyōjun kanji-hyō) açıkladı.

1946'da, İkinci Dünya Savaşı'ndan sonra ve Japonya'nın Müttefik İşgali altında, Japon hükümeti, Müttefik Kuvvetler Yüksek Komutanı'nın rehberliğinde, çocukların öğrenmesine yardımcı olmak ve edebiyat ve süreli yayınlarda kanji kullanımını basitleştirmek için bir dizi ortografik reform başlattı.

Dolaşımdaki karakter sayısı azaltıldı ve okulun her sınıfında öğrenilecek karakterlerin resmi listeleri oluşturuldu. Bazı karakterlere shinjitai (新字体) adı verilen basitleştirilmiş glifler verildi. Karakterlerin birçok varyant biçimi ve yaygın karakterler için belirsiz alternatifler resmi olarak tavsiye edilmemiştir.

Bunlar sadece kılavuz niteliğindedir, bu nedenle bu standartların dışında kalan birçok karakter hala yaygın olarak bilinmekte ve kullanılmaktadır; bunlar hyōgaiji (表外字) olarak bilinir.

Kyōiku kanji

Kyōiku kanji (教育漢字, lit. "eğitim kanjisi") Japon çocukların ilkokulda, birinci sınıftan altıncı sınıfa kadar öğrendikleri 1.026 ilk kanji karakteridir. Sınıf düzeyi dağılımı gakunen-betsu kanji haitōhyō (学年別漢字配当表) veya gakushū kanji (学習漢字) olarak bilinir. Bu kanji listesi Japon Eğitim Bakanlığı tarafından tutulur ve öğrencilerin her sınıf için hangi kanji karakterlerini ve hangi kanji okumalarını öğrenmeleri gerektiğini belirtir.

Jōyō kanji

Jōyō kanjisi (常用漢字, normal kullanım kanjisi), tüm Kyōiku kanjilerinin yanı sıra ortaokul ve lisede öğretilen 1.110 ek kanjiden oluşan 2.136 karakterdir. Yayıncılıkta, bu kategori dışındaki karakterlere genellikle furigana verilir. Jōyō kanjisi, 1946'da tanıtılan tōyō kanjisi (当用漢字, genel kullanım kanjisi) olarak bilinen 1.850 karakterlik eski bir listenin yerini alarak 1981'de tanıtıldı. Başlangıçta 1.945 karakterden oluşan jōyō kanji listesi 2010 yılında 2.136'ya genişletilmiştir. Yeni karakterlerden bazıları daha önce Jinmeiyō kanjisiydi; bazıları ise vilayet isimlerini yazmak için kullanılıyordu: , , , , 鹿, , , , , ve .

Jinmeiyō kanji

25 Eylül 2017 itibarıyla jinmeiyō kanjisi (人名用漢字, kişi adlarında kullanılan kanji) 863 karakterden oluşmaktadır. Bu listedeki kanjiler çoğunlukla kişi adlarında kullanılır ve bazıları jōyō kanjisinin geleneksel varyantlarıdır. 1952'de yayınlanan orijinal listede sadece 92 kanji vardı, ancak sık sık yeni eklemeler yapıldı. Bazen jinmeiyō kanji terimi hem jōyō hem de jinmeiyō listelerindeki 2.999 kanjinin tamamını ifade eder.

Hyōgai kanji

Hyōgai kanji (表外漢字, "listelenmemiş karakterler"), jōyō kanji ve jinmeiyō kanji listelerinde yer almayan kanjilerdir. Bunlar genellikle geleneksel karakterler kullanılarak yazılır, ancak genişletilmiş shinjitai formları mevcuttur.

Kanji için Japon Endüstriyel Standartları

Kanji ve kana için Japon Endüstriyel Standartları, her kanji ve kana için karakter kod noktalarının yanı sıra bilgi işlemede kullanılmak üzere Latin alfabesi, Kiril alfabesi, Yunan alfabesi, Arap rakamları vb. gibi diğer yazı biçimlerini de tanımlar. Çok sayıda revizyon geçirmişlerdir. Mevcut standartlar şunlardır:

  • JIS X 0208, ana standardın en son sürümüdür. 6,355 kanjiye sahiptir.
  • JIS X 0212, 5.801 kanji daha içeren tamamlayıcı bir standarttır. Bu standart nadiren kullanılmaktadır, çünkü yaygın Shift JIS kodlama sistemi bunu kullanamamaktadır. Bu standart fiilen geçerliliğini yitirmiştir.
  • JIS X 0213, JIS X 0208 setini 2,743'ü (952 hariç tümü) JIS X 0212'de bulunan 3,695 ilave kanji ile genişleten bir başka revizyondur. Standart kısmen Shift JIS kodlaması ile uyumlu olacak şekilde tasarlanmıştır.
  • JIS X 0221:1995, ISO 10646/Unicode standardının Japonca versiyonudur.

Gaiji

Gaiji (外字, kelimenin tam anlamıyla "harici karakterler") mevcut Japonca kodlama sistemlerinde temsil edilmeyen kanjilerdir. Bunlar, referans çalışmalarında daha geleneksel glifle birlikte temsil edilmesi gereken yaygın kanjilerin varyant biçimlerini içerir ve kanji olmayan sembolleri de içerebilir.

Gaiji, kullanıcı tanımlı karakterler, sisteme özgü karakterler ya da üçüncü taraf eklenti ürünleri olabilir. Harici bir karakteri temsil etmek için kullanılan kod noktası bir bilgisayardan veya işletim sisteminden diğerine tutarlı olmayacağından, her ikisi de bilgi alışverişi için bir sorundur.

Gaiji, mevcut kod noktası sayısının sadece 940'a düşürüldüğü JIS X 0208-1997'de nominal olarak yasaklanmıştır. JIS X 0213-2000 daha önce gaiji için tahsis edilen kod noktalarının tamamını kullanmış ve onları tamamen kullanılamaz hale getirmiştir. Çoğu masaüstü ve mobil sistem Unicode'a geçerek çoğu kullanıcı için gaiji ihtiyacını ortadan kaldırmıştır. Bununla birlikte, bugün Japonya'nın üç büyük cep telefonu bilgi portalında emoji (resimsel karakterler) için kullanılmaya devam etmektedirler.

Unicode, özel kullanım alanlarında gaiji'nin isteğe bağlı olarak kodlanmasına izin verirken, Adobe'nin SING (Smart INdependent Glyphlets) teknolojisi özelleştirilmiş gaiji oluşturulmasına izin vermektedir.

Metin Kodlama Girişimi, gaiji de dahil olmak üzere standart olmayan herhangi bir karakteri veya glifi kodlamak için bir ⟨g⟩ öğesi kullanır. (g, gaiji anlamına gelir.)

Toplam kanji sayısı

Kanji karakterlerinin kesin bir sayısı yoktur, tıpkı genel olarak Çince karakterlerin olmadığı gibi. Japonya'da kapsamlı olarak kabul edilen Dai Kan-Wa Jiten yaklaşık 50.000 karakter içermektedir. Çin'de 1994 yılında yayınlanan Zhonghua Zihai yaklaşık 85.000 karakter içerir, ancak bunların çoğu hiçbir ülkede ortak kullanımda değildir ve çoğu belirsiz varyantlar veya arkaik formlardır.

2.136 jōyō kanjiden (常用漢字) oluşan bir liste Japonca'da işlevsel okuryazarlık için gerekli olarak kabul edilmektedir. Yaklaşık bin karakter daha yaygın olarak kullanılmakta ve Japonya'daki çoğunluk tarafından kolayca anlaşılmaktadır ve birkaç bin karakter daha özellikle özel çalışma alanlarında ara sıra kullanılmaktadır, ancak bunlar bağlam dışında çoğu kişi için anlaşılmaz olabilir. Çeşitli Japon Endüstriyel Standartlarında kanji için toplam 13.108 karakter kodlanabilmektedir.

Okumalar

Han karakterlerinin ödünç alma tipolojisi
Anlamı Telaffuz
a) anlamsal olarak L1 L1
b) semantik kun L1 L2
c) fonetik üzerinde L1
d) fonetik kun L2
*L1 ödünç alınan dili (Çince) ve L2 ödünç alan dili (Japonca) temsil eder.

Japoncaya uyarlanma biçimleri nedeniyle, tek bir kanji bir veya daha fazla farklı kelimeyi (veya bazı durumlarda morfemleri) yazmak için kullanılabilir ve böylece aynı karakter farklı şekillerde telaffuz edilebilir. Okuyucunun bakış açısından, kanjilerin bir veya daha fazla farklı "okumaya" sahip olduğu söylenir. Beyinde birden fazla okuma aktif hale gelebilse de, hangi okumanın uygun olduğuna karar vermek, genellikle bağlamdan, amaçlanan anlamdan, karakterin bir bileşik kelimenin parçası olarak mı yoksa bağımsız bir kelime olarak mı ortaya çıktığından ve bazen cümle içindeki konumundan belirlenebilen hangi kelimeyi temsil ettiğini tanımaya bağlıdır. Örneğin, 今日 genellikle "bugün" anlamına gelen kyō olarak okunur, ancak resmi yazılarda bunun yerine "bugünlerde" anlamına gelen konnichi olarak okunur; bu bağlamdan anlaşılır. Bununla birlikte, bazı durumlar belirsizdir ve zor okumaları basitleştirmek veya standart olmayan bir okumayı belirtmek için kullanılan bir furigana parlatması gerektirir.

Kanji okumaları ya on'yomi (音読み, kelimenin tam anlamıyla "ses okuma", Çinceden) ya da kun'yomi (訓読み, kelimenin tam anlamıyla "anlam okuma", anadili Japonca) olarak kategorize edilir ve çoğu karakterin her birinden en az bir tane olmak üzere en az iki okuması vardır.

Ancak, bazı karakterlerin sadece tek bir okunuşu vardır, örneğin kiku (, "krizantem", bir on-okunuşu) veya iwashi (, "sardalya", bir kun-okunuşu); kun-only Japonca kodlanmış kanjiler (kokuji) için yaygındır.

Bazı yaygın kanjilerin on veya daha fazla olası okunuşu vardır; en karmaşık yaygın örnek, sei, shō, nama, ki, o-u, i-kiru, i-kasu, i-keru, u-mu, u-mareru, ha-eru ve ha-yasu olarak okunan 'dir, toplam sekiz temel okuma (ilk ikisi on, diğerleri kun) veya ilgili fiiller ayrı olarak sayılırsa 12; ayrıntılar için bkz. okurigana § 生.

Çoğu zaman, bir karakter hem ses hem de anlam için kullanılır ve hangi kelimeyi temsil ettiğine bağlı olarak doğru okumayı seçmek meseledir.

On'yomi (Çin-Japon okunuşu)

On'yomi (音読み, [oɰ̃jomi], lit. "sound(-based) reading"), Çin-Japon okuması, karakterin tanıtıldığı zamanki temel Çince telaffuzunun Japonca yaklaşımının modern torunudur. Latince alıntı kelimelerin İngilizce telaffuzuna benzer şekilde, Çince telaffuzun yeniden oluşturulmuş okumaları olduğu ancak Çince telaffuzun veya okumanın kendisi olmadığı için daha önce genellikle çeviri okuma olarak adlandırılırdı. Eski Japonca betiklerde genellikle on'yomi okumalarının da Japonlar tarafından gelişleri sırasında yaratıldığı ve Çinliler tarafından kendilerininmiş gibi yeniden ödünç alındığı belirtilmiştir. Ayrıca Japonlar tarafından yaratılan ve Çince kökenli ya da Çin kaynaklı bir karakter olmamasına rağmen on'yomi okunuşu verilen kanjiler de mevcuttur. Bazı kanjiler farklı zamanlarda Çin'in farklı bölgelerinden getirilmiştir ve bu nedenle birden fazla on'yomi'ye ve genellikle birden fazla anlama sahiptir. Japonya'da icat edilen kanjilerin (kokuji) normalde on'yomiye sahip olması beklenmez, ancak kun'yomi "hataraku" ve on'yomi "" olan "çalışmak" karakteri gibi istisnalar vardır, ve sadece on'yomi "sen "e sahip olan "bez" - her iki durumda da bunlar sırasıyla "" ve "sen" fonetik bileşeninin on'yomi'sinden gelir.

Genel olarak, on'yomiler ortaya çıktıkları bölge ve zamana göre dört türe ayrılır:

  • Go-on (呉音, "Wu sesi") okumaları, 5. ve 6. yüzyıllarda Çin'in Kuzey ve Güney hanedanlıkları sırasındaki telaffuzdan gelmektedir. Go, modern Çin-Japon kelime dağarcığı ile dilbilimsel benzerlikleri hala koruyan Wu bölgesine (modern Şangay civarında) atıfta bulunur. Ayrıca bakınız: Wu Çincesi ve Şanghay dili.
  • Kan-on (漢音, "Han sesi") okumaları 7. ve 9. yüzyıllarda Çin'in Tang hanedanlığı dönemindeki telaffuzdan, özellikle de başkent Chang'an'ın (modern Xi'an) standart konuşmasından gelmektedir. Burada Kan, Han Çinlilerine veya Çin'e atıfta bulunmaktadır.
  • Tō-on (唐音, "Tang sesi") okumaları, Song ve Ming gibi Çin'in daha sonraki hanedanlarının telaffuzlarından gelmektedir. Heian döneminden Edo dönemine kadar benimsenen tüm okunuşları kapsarlar. Bu aynı zamanda Tōsō-on (唐宋音, Tang ve Song sesi) olarak da bilinir.
  • Kan'yō-on (慣用音, "alışılagelmiş ses") okumaları, Japon dilinde kabul görmüş kanjilerin yanlış veya değiştirilmiş okumalarıdır. Bazı durumlarda, karakterin Japonya'ya girişine eşlik eden gerçek okumalardır, ancak karakter yapımı ve telaffuz kurallarına göre karakterin nasıl okunması "gerektiğine" (öngörüldüğüne) uymazlar.
Örnekler (nadir okunuşlar parantez içinde)
Kanji Anlamı Devam et Kan-on Tō-on Kan'yō-on
parlak benimō mei (dk)
git gyō

(an)
aşırı Goku kyoku
İnci shu shu ju (zu)
derece yap (için)
taşıma (shu) (shu) yu
erkeksi
ayı
Çocuk shi shi su
temiz shō sei (shin)
sermaye kyō kei (kin)
asker hyō hei
güçlü kyō

En yaygın okuma şekli kan-on okumadır ve kan-on okumanın iyi bilindiği bir kelimede kan-on olmayan bir okumanın kullanılması, 解'nun genellikle kai olarak okunduğu ge-doku (, detoksifikasyon, anti-zehir) (go-on) gibi yaygın bir okuma hatası veya zorluğu nedenidir. Go-on okumaları özellikle gokuraku (極楽, cennet) gibi Budist terminolojisinde ve Çin-Japon sayıları gibi en eski alıntıların bazılarında yaygındır. Tō-on okumaları, isu (椅子, sandalye), futon (布団, yatak) ve andon (行灯, bir tür kağıt fener) gibi daha sonraki bazı sözcüklerde görülür. Go-on, kan-on ve tō-on okunuşları Eski Çincede ortak bir kökene sahip olarak genellikle akraba (nadir homograf istisnaları dışında; aşağıya bakınız) ve dolayısıyla dilbilimsel ikililer veya üçüzler oluştururlar, ancak birbirlerinden ve modern Çince telaffuzdan önemli ölçüde farklılık gösterebilirler.

Çince'de çoğu karakter tek bir Çince sesle ilişkilendirilir, ancak farklı edebi ve konuşma dilinde okunuşları vardır. Bununla birlikte, (háng veya xíng) (Japonca: an, gō, gyō) gibi bazı homografların (多音字 pinyin: duōyīnzì) Çincede farklı anlamları temsil eden birden fazla okunuşu vardır ve bu durum Japoncaya da yansımıştır. Buna ek olarak, birçok Çince hece, özellikle de giriş tonuna sahip olanlar, klasik Japoncanın büyük ölçüde ünsüz-sesli (CV) fonotaktiğine uymuyordu. Bu nedenle çoğu on'yomi iki moradan (vuruş) oluşur, bunlardan ikincisi ya ilk moradaki ünlünün uzatılması (ei, ō veya ū'ya), i ünlüsü ya da ku, ki, tsu, chi, fu (tarihsel olarak, daha sonra ō ve ū olarak birleştirilmiştir) hecelerinden biri veya Orta Çincenin son ünsüzlerine yakınlıkları nedeniyle seçilen moraik n'dir. Japoncada i dışındaki ünlülerden önce gelen damaksıl ünsüzler Çince ödünçlemelerin bir sonucu olarak gelişmiş olabilir, çünkü bunlar Japonca kökenli sözcüklerde neredeyse bilinmezken Çincede yaygındır.

On'yomi öncelikle çok kanjili bileşik sözcüklerde (熟語, jukugo) görülür, bunların çoğu Japoncada var olmayan ya da yerel sözcükler kullanılarak zarif bir şekilde ifade edilemeyen kavramlar için Çince sözcüklerin kanjilerle birlikte benimsenmesinin sonucudur. Bu ödünç alma süreci sıklıkla İngilizce'nin Latince, Yunanca ve Norman Fransızcasından ödünç aldığı terimlerle karşılaştırılır, çünkü Çince'den ödünç alınan terimler genellikle daha özeldir ya da yerli muadillerine göre daha bilgili veya resmi oldukları düşünülür (daha yüksek bir dilsel kayıt işgal ederler). Bu kuralın en büyük istisnası, genellikle yerli kun'yomi'nin kullanıldığı aile isimleridir (ancak on'yomi birçok kişi isminde, özellikle de erkek isimlerinde bulunur).

Kun'yomi (yerel okunuş)

Kun'yomi (訓読み, [kɯɰ̃jomi], lit. "anlam okuması"), yerel okuma, yerel bir Japonca kelimenin veya yamato kotoba'nın telaffuzuna dayanan ve tanıtıldığı zaman Çince karakterin anlamına yakın olan bir okumadır. On'yomi'de olduğu gibi, aynı kanji için birden fazla kun'yomi olabilir ve bazı kanjilerin hiç kun'yomi'si yoktur.

Örneğin, doğu karakteri olan , Orta Çince tung'dan gelen on'yomi 'ya sahiptir. Ancak Japoncada "doğu" için zaten iki kelime vardı: higashi ve azuma. Böylece kanji 'ya kun'yomi olarak ikinci okumalar eklenmiştir. Buna karşılık, Çince bir ölçü birimini (yaklaşık 30 mm veya 1,2 inç) ifade eden kanji 'nin Japonca'da yerel bir karşılığı yoktur; yalnızca on'yomi, güneş vardır, yerel kun'yomi yoktur. Japonca yaratılmış Çince karakterler olan çoğu kokuji yalnızca kun'yomi'ye sahiptir, ancak bazıları 'dan gibi benzer karakterlerle analoji yoluyla sahte bir on'yomi oluşturmuştur ve hatta sen "bez" gibi yalnızca bir on'yomi'ye sahip olanlar bile vardır.

Kun'yomi, yamato kotoba'nın katı (C)V hece yapısı ile karakterize edilir. Çoğu isim veya sıfat kun'yomisi iki ila üç hece uzunluğundayken, fiil kun'yomileri genellikle bir ila üç hece uzunluğundadır, okurigana adı verilen sondaki hiragana sayılmaz. Okurigana, kelimenin okunuşunun bir parçası olmasına rağmen, karakterin iç okunuşunun bir parçası olarak kabul edilmez. Dile yeni başlayan biri nadiren uzun okunuşlu karakterlerle karşılaşır, ancak üç hatta dört heceli okunuşlar nadir değildir. Bu durum tek heceli olan on'yomi ile tezat oluşturur ve genellikle hece başına bir karakter kullanan Çin yazı ailesinde alışılmadık bir durumdur - sadece Çince'de değil, Korece, Vietnamca ve Zhuang'da da; çok heceli Çince karakterler nadirdir ve standart dışı olarak kabul edilir.

承る uketamawaru, kokorozashi ve mikotonori, jōyō karakter setindeki en uzun okumalar olan tek bir kanji ile temsil edilen beş heceye sahiptir. Bu alışılmadık derecede uzun okumalar, bileşik bir kelimeyi temsil eden tek bir karakterden kaynaklanmaktadır:

  • 承る, bir bileşeni uzun bir okumaya sahip olan bileşik bir fiil için tek bir karakterdir.
    • 受け賜る u(ke)-tamawa(ru) şeklinde alternatif bir yazılışı vardır, dolayısıyla (1+1)+3=5.
    • Yaygın 受け付ける u(ke)-tsu(keru) ile karşılaştırın.
  • , uzun okunuşu kokoroza(su) olan 志す fiilinin nominalleştirilmesidir.
    • Bunun nedeni bir isim-fiil bileşiği olan 心指す kokoro-za(su)'dan türetilmiş olmasıdır.
    • Nominalizasyon okurigana'yı kaldırır, dolayısıyla okunuşu bir mora artırarak 4+1=5'i verir.
    • Yaygın hanashi 2+1=3, 話す hana(su) ile karşılaştırın.
  • üçlü bir bileşiktir.
    • 御言宣 mi-koto-nori şeklinde alternatif bir yazılışı vardır, dolayısıyla 1+2+2=5'tir.

Ayrıca, 慮る için omonpakaru gibi bazı Jōyō karakterlerinin Jōyō olmayan uzun okunuşları vardır (öğrenciler karakteri öğrenir ancak okunuşunu öğrenmez).

Bazı durumlarda, tek bir Japonca kelimeyi karşılamak için birden fazla kanji atanmıştır. Tipik olarak bu durum gerçekleştiğinde, farklı kanjiler belirli anlam tonlarına işaret eder. Örneğin, なおす, naosu kelimesi, 治す yazıldığında, "bir hastalığı veya rahatsızlığı iyileştirmek" anlamına gelir. 直す yazıldığında "bir şeyi düzeltmek veya düzeltmek" anlamına gelir. Her zaman olmasa da bazen ayrım çok nettir. Referans eserler arasında görüş farklılıkları nadir değildir; bir sözlük kanjilerin eşdeğer olduğunu söylerken, başka bir sözlük kullanım farklılıkları çizebilir. Sonuç olarak, dili ana dili olarak konuşanlar hangi kanjiyi kullanacaklarını bilmekte zorlanabilir ve kişisel tercihlerine ya da kelimeyi hiragana ile yazmaya başvurabilirler. Bu ikinci strateji, en az beş farklı kanjiye sahip olan もと moto gibi daha karmaşık durumlarda sıklıkla kullanılır: 元, 基, 本, 下 ve , ilk üçü sadece çok ince farklılıklara sahiptir. Dikkate değer bir başka örnek de sakazuki "sake fincanı" olup en az beş farklı kanji ile yazılabilir: 杯, 盃, 巵/卮 ve ; bunlardan ilk ikisi yaygındır - resmi olarak küçük bir fincan ve büyük bir fincandır.

Kanjilerin yerel diyalektik okumaları da kun'yomi altında sınıflandırılır, özellikle Ryukyuan dillerindeki kelimelerin okumaları. Ayrıca, nadir durumlarda gairaigo (ödünç alınmış kelimeler) onlarla ilişkili tek bir karaktere sahiptir, bu durumda bu okuma resmi olarak bir kun'yomi olarak sınıflandırılır, çünkü karakter ses için değil anlam için kullanılmaktadır.

Ateji

Ateji (当て字, 宛字 veya あてじ) sadece sesleri için kullanılan karakterlerdir. Bu durumda, telaffuz hala standart bir okumaya dayanır veya yalnızca anlam için kullanılır (geniş anlamda ateji, dar anlamda jukujikun). Bu nedenle, tek tek karakterlerin değil, yalnızca tam bileşiğin bir okunuşu vardır. Okunuşun tamamen farklı olduğu, genellikle tarihi veya geleneksel bir okumaya dayanan özel durumlar da vardır.

Benzer bir olgu, Çince karakterlerin edebi ve konuşma diline özgü okunuşlarının - ödünç alınmış okunuşlar ve yerel okunuşlar - bulunduğu Çince çeşitlerinde çok daha az derecede görülür. Çince'de bu ödünç okumalar ve yerel okumalar etimolojik olarak ilişkilidir, çünkü Çince'den Japonca'ya (ilişkili olmayan) değil, Çin çeşitleri (ilişkili olan) arasındadır. Bu nedenle çiftler oluştururlar ve genellikle benzerdirler, farklı on'yomi'lere benzerler, Çinceden Japoncaya ödünçlemelerin farklı aşamalarını yansıtırlar.

Gairaigo

Jōyō olmayan karakterler ve kanji olmayan semboller için daha uzun okumalar mevcuttur, burada uzun bir gairaigo kelimesi okuma olabilir (bu kun'yomi-bkz. tek karakter gairaigo olarak sınıflandırılır, aşağıda) - karakteri yedi kana okunuşuna sahiptir センチメートル senchimētoru "santimetre", ancak genellikle "cm" olarak yazılır (iki yarım genişlikte karakterle, bu nedenle bir boşluk kaplar); Bir diğer yaygın örnek ise beş kana okunuşu パーセント pāsento olan '%' (yüzde işareti)'dir.

Karışık okumalar

Karışık bir on-kun okuması olan bir jūbako (重箱)
Karışık bir kun-on okuması olan bir yutō (湯桶)

Jūbako yomi (重箱読み, çok katmanlı yiyecek kutusu) veya yutō (湯桶, sıcak sıvı kovası) sözcükleri olarak bilinen on'yomi ve kun'yomi karışımını kullanan birçok kanji bileşiği vardır (sıraya bağlı olarak), bunlar da bu tür bileşiklerin örnekleridir (otolojik sözcüklerdir): jūbako'nun ilk karakteri on'yomi, ikincisi kun'yomi (on-kun, 重箱読み) kullanılarak okunur. Yu-tō (kun-on, 湯桶読み) ile tam tersi olur.

Resmi olarak bunlar jūbako-yomi (重箱読み, jūbako okunuşu) ve yutō-yomi (湯桶読み, yutō okunuşu) olarak adlandırılır. Bu sözcüklerin her ikisinde de on'yomi'nin uzun sesli olduğuna dikkat edin; Japoncadaki uzun sesli harfler genellikle Çinceden alıntılarda yaygın olan ses değişikliklerinden türetilir, dolayısıyla on'yomi'nin ayırt edici özelliğidir. Bunlar melez sözcüklerin Japonca biçimidir. Diğer örnekler arasında basho (場所, "yer", kun-on, 湯桶読み), kin'iro (金色, "altın", on-kun, 重箱読み) ve aikidō (合気道, dövüş sanatı Aikido", kun-on-on, 湯桶読み) sayılabilir.

Ateji genellikle karışık okumalar kullanır. Örneğin, adı Ainu dilinden gelen ve Japonca'da hiçbir anlamı olmayan Sapporo şehri (サッポロ), on-kun bileşiği 札幌 ile yazılır (sokuon'u tamamen on bileşiğiymiş gibi içerir).

Özel okumalar

Gikun (義訓) ve jukujikun (熟字訓), kanji kombinasyonlarının karakterlerin bireysel on'yomi veya kun'yomi ile doğrudan uyuşmayan okumalarıdır. Sözcükten ziyade karakter açısından bakıldığında, bu bir 難訓 (nankun, "zor okuma") olarak bilinir ve bunlar kanji sözlüklerinde karakterin girişi altında listelenir.

Gikun, bir karaktere standart okumaları yerine atanan diğer okumalardır. Örnek olarak, ("soğuk" anlamına gelir) karakterinin standart okunuşları olan samu veya kan yerine fuyu ("kış") olarak okunması ve fuyu'nun normal yazılışı olan yerine kullanılması verilebilir. Bir başka örnek de 煙草 (lit. "duman otu") kelimesinin kemuri-gusa ya da ensō şeklinde okunması gerekirken tabako ("tütün") şeklinde okunmasıdır. Bunlardan bazıları, örneğin tabako için, sözlüksel hale gelmiştir, ancak çoğu durumda bu tür bir kullanım tipik olarak standart değildir ve bireysel yazarlar tarafından belirli bağlamlarda kullanılır. Furigana ile desteklenen gikun, karmaşık edebi veya şiirsel etkiyi (özellikle okumalar kanjiyle çelişiyorsa) veya gönderme açık değilse açıklamayı iletmek için kullanılabilir.

Jukujikun, bir kelime için standart kanjinin anlamla ilgili olduğu ancak sesle ilgili olmadığı durumlardır. Kelime bir bütün olarak telaffuz edilir, tek tek kanjilerin seslerine karşılık gelmez. Örneğin, 今朝 ("bu sabah") jukujikun'dur. Bu kelime, karakterlerin beklenen kun'yomi'si olan *ima'asa olarak okunmaz ve nadiren karakterlerin on'yomi'si olan konchō olarak okunur. En yaygın okunuşu kesa, tek bir morfem olarak ya da ke ("bu", kefu'da olduğu gibi, 今日, "bugün" için eski okunuş) ve asa, "sabah" bileşiği olarak görülebilen iki heceli yerel bir Japonca sözcüktür. Aynı şekilde, 今日 ("bugün") de jukujikun'dur, genellikle yerel okuma kyō ile okunur; on'yomi, konnichi, bazı kelime ve ifadelerde, özellikle de 今日的 ("bugün") gibi daha geniş anlamda "bugünlerde" veya "güncel" ifadelerinde görülür, ancak konnichi wa ("iyi günler") ifadesinde konnichi genellikle kanji 今日 yerine tamamen hiragana ile yazılır.

Jukujikun öncelikle Yamato (大和 veya , Japonya'nın baskın etnik grubunun adı, eski bir Japon eyaleti ve Japonya'nın eski adı) gibi bazı yerli Japonca kelimeler ve bazı eski ödünçlemeler için kullanılır, Ainu dilinden 柳葉魚 (shishamo, kelimenin tam anlamıyla "söğüt yaprağı balığı"), Portekizceden 煙草 (tabako, kelimenin tam anlamıyla "duman otu") veya Hollandacadan 麦酒 (bīru, kelimenin tam anlamıyla "buğday alkolü") gibi, özellikle de kelime Meiji Döneminden önce ödünç alınmışsa. Kanjileri jukujikun olan kelimeler genellikle hiragana (yerli ise) veya katakana (ödünç alınmışsa) olarak yazılır; Bazı eski ödünç kelimeler de hiragana olarak yazılır, özellikle Portekizce "carta" (İngilizce "kart") kelimesinden gelen かるた (karuta) veya Portekizce "tempora" (İngilizce "zamanlar, mevsim") kelimesinden gelen てんぷら (tempura) ve たばこ (tabako) gibi Portekizce ödünç kelimeler.

Bazen jukujikun hece sayısından daha fazla kanjiye sahip olabilir; kera (啄木鳥, "ağaçkakan"), gumi (胡頽子, "gümüş dut, iğde") ve Hozumi (八月朔日, bir soyadı) buna örnektir. Bu olgu, zoolojik bileşik adlar için kısaltılarak son ek olarak kullanılan hayvan adlarında görülür, örneğin normalde koganemushi olarak okunan 黄金虫, 黒黄金虫 kurokogane'de kogane olarak kısaltılır, ancak zoolojik adlar genellikle kanji yerine katakana ile yazılır. Zooloji dışında, bu tür kısaltmalar sadece birkaç kelimede görülür, örneğin 大元帥 daigen (sui) veya uemon kelimesinden kısaltılan tarihi erkek ismi son eki 右衛門 -emon.

Jukujikun oldukça çeşitlidir. Genellikle jukujikun için kanji bileşiği kendine özgüdür ve sözcük için yaratılmıştır ve bu yazılışa sahip karşılık gelen Çince bir sözcük yoktur. Diğer durumlarda, mevcut bir Çince kelime için bir kanji bileşiği yeniden kullanılır, burada Çince kelime ve on'yomi Japonca'da kullanılabilir veya kullanılmayabilir. Örneğin, 馴鹿 ("ren geyiği") Ainu dilinden tonakai için jukujikun'dur, ancak junroku'nun on'yomi okunuşu da kullanılır. Bazı durumlarda, Japonca sikkeler daha sonra 鮟鱇 (ankō, "maymunbalığı") gibi Çinceye geri ödünç alınmıştır.

Jukujikun'un temelinde yatan sözcük, ya mevcut bir kanji yazımı olmayan (kun'yomi veya ateji) ya da yeni bir kanji yazımı üretilen yerli bir Japonca sözcük veya yabancı bir ödünçlemedir. Çoğu zaman sözcük bir isimdir ve basit bir isim (birleşik olmayan veya bir fiilden türetilmemiş) veya bir fiil formu ya da füzyonel bir telaffuz olabilir. Örneğin, 相撲 (sumō, "sumo") kelimesi aslen 争う (sumau, "yarışmak, rekabet etmek") fiilinden gelirken, 今日 (kyō, "bugün") füzyoneldir (eski ke, "bu" + fu, "gün").

Nadir durumlarda jukujikun çekimli kelimelere (fiiller ve sıfatlar) de uygulanır, bu durumda sıklıkla karşılık gelen Çince bir kelime vardır. Çekimli bir jukujikun'un en yaygın örneği, orijinali kawafayu-i olan 可愛い (kawai-i, "sevimli") sıfatıdır; (可愛) kelimesi Çincede kullanılır, ancak karşılık gelen on'yomi Japoncada kullanılmaz. Buna karşın, "uygun" ya 相応しい (fusawa-shii, jukujikun olarak) ya da 相応 (sōō, on'yomi olarak) olabilir. Hangi okunuşun kullanılacağı -shii ekinin (okurigana) varlığı ya da yokluğu ile anlaşılabilir. Yaygın bir jukujikun fiil örneği 流行る (haya-ru, "yayılmak, moda olmak"), on'yomi 流行 (ryūkō)'ya karşılık gelir. Örnek bir jukujikun deverbal (fiil formundan türetilmiş isim) 強請 (yusuri, "gasp"), 強請る (yusu-ru, "gasp etmek"), 強請 (kyōsei, "gasp")'dan yazılır. Daha fazla örnek için Japonca Vikipedi'deki 義訓 ve 熟字訓 maddelerine bakınız. Bileşik fiillerin ve daha az yaygın olarak bileşik sıfatların da olduğunu ve bunların araya karakter girmeden birden fazla kanjiye sahip olabilmelerine rağmen, normal kun'yomi kullanılarak okunduğunu unutmayın. Örnek olarak 面白い (omo-shiro-i, "ilginç", kelimenin tam anlamıyla "yüz + beyaz") ve 狡賢い (zuru-gashiko-i, "kurnaz", kelimenin tam anlamıyla "kurnaz, kurnaz + zeki, akıllı") verilebilir.

Tipografik olarak, jukujikun için furigana genellikle tüm kelime boyunca ortalanacak şekilde yazılır veya çekim kelimeleri için tüm kök üzerinde - okumanın tüm kelime ile ilgili olmasına karşılık gelir - kelimenin her bir parçası, genellikle olağan fono-semantik okumalar için yapıldığı gibi, karşılık gelen karakter üzerinde ortalanır.

Genel olarak jukujikun bir ateji biçimi olarak düşünülebilir, ancak dar kullanımda "ateji" özellikle karakterlerin anlam için değil ses için kullanılmasını (ses-yazım) ifade ederken, "jukujikun" karakterlerin ses için değil anlamları için kullanılmasını (anlam-yazım) ifade eder.

Birçok jukujikun (yerleşik anlam-yazım) hayatına gikun (doğaçlama anlam-yazım) olarak başlamıştır. Bazen tek bir kelimenin böyle birçok kanji yazılışı olabilir. Uç bir örnek hototogisu (küçük guguk kuşu) olup 杜鵑, 時鳥, 子規, 不如帰 gibi pek çok şekilde yazılabilir, 霍公鳥, 蜀魂, 沓手鳥, 杜宇,田鵑, 沓直鳥 ve 郭公 - bu varyant yazımların çoğu haiku şiirlerine özgüdür.

Tek karakterli gairaigo

Bazı nadir durumlarda, tek bir kanjinin modern bir yabancı dilden ödünç alınmış bir okunuşu vardır (gairaigo), ancak çoğu zaman bu kelimeler katakana ile yazılır. Önemli örnekler arasında pēji (頁、ページ, sayfa), botan (釦/鈕、ボタン, düğme), sıfır (零、ゼロ, sıfır) ve mētoru (米、メートル, metre) sayılabilir. Daha fazlası için tek karakterli gairaigo listesine bakınız. Bunlar, bir gairaigo terimi bileşik (2 veya daha fazla karakter) olarak yazıldığında kullanılan sınıflandırma olan ateji yerine, karakter yalnızca anlam için kullanıldığından (Çince telaffuz olmadan) tek bir karakterin kun'yomi'si olarak sınıflandırılır. Bununla birlikte, diğer kun'yomi'lerin büyük çoğunluğunun aksine, bu okumalar anadili Japonca olmayıp ödünç alınmıştır, bu nedenle "kun'yomi" etiketi yanıltıcı olabilir. Okumalar ayrıca yerli kun'yomi için kullanılan hiragana'dan farklı olarak katakana ile yazılmıştır. Bu karakterlerin çoğunun birimler, özellikle de SI birimleri için olduğunu, çoğu durumda kiromētoru (粁、キロメートル, kilometer, "metre" + "bin") gibi Meiji döneminde icat edilen yeni karakterlerin (kokuji) kullanıldığını unutmayın.

Nanori

Bazı kanjilerin nanori (名乗り) adı verilen daha az bilinen okunuşları da vardır, bunlar çoğunlukla isimler (genellikle verilen isimler) için kullanılır ve genel olarak kun'yomi ile yakından ilişkilidir. Yer adlarında bazen nanori veya bazen de başka yerde bulunmayan benzersiz okumalar kullanılır.

Hangi okuma ne zaman kullanılmalı

Ne zaman on'yomi ve ne zaman kun'yomi kullanılacağına dair genel kurallar olsa da, dil istisnalarla doludur ve ana dili Japonca olan birinin bile önceden bilgi sahibi olmadan bir karakteri nasıl okuyacağını bilmesi her zaman mümkün değildir (bu özellikle hem kişi hem de yer isimleri için geçerlidir); ayrıca, belirli bir karakterin birden fazla kun'yomi veya on'yomi'si olabilir. Japonca okurken, kişi tek tek karakterlerden ziyade öncelikle kelimeleri (çoklu karakterler ve okurigana) ve bunların okunuşlarını tanır ve yalnızca tanınmayan bir kelimeyi "seslendirmeye" çalışırken karakterlerin okunuşlarını tahmin eder.

Bununla birlikte, bazen bağlamdan çıkarılabilen, bazen de çıkarılamayan ve bir sözlük gerektiren homograflar mevcuttur. Örneğin, 今日 ya kyō "today (informal)" (yerel kelime için özel kaynaşmış okuma) ya da konnichi "these days (formal)" (on'yomi) olarak okunabilir; resmi yazılarda bu genellikle konnichi olarak okunacaktır.

Bazı durumlarda, hem ton-jiru (karışık on-kun) hem de buta-jiru (kun-kun) olarak telaffuz edilen 豚汁 "domuz çorbası" gibi birden fazla okuma yaygındır, ton ulusal olarak biraz daha yaygındır. Tutarsızlıklar çoktur; örneğin 牛肉 gyū-niku "sığır eti" ve 羊肉 yō-niku "koyun eti" on-on okunur, ancak 豚肉 buta-niku "domuz eti" ve 鶏肉 tori-niku "kümes hayvanları" kun-on okunur.

Ana kılavuz, tek bir kanjinin ardından gelen okurigana (kelimenin bir parçası olan hiragana karakterleri) - yerel fiillerde ve sıfatlarda kullanıldığı gibi - her zaman kun'yomi'yi gösterirken, kanji bileşikleri (kango) genellikle genellikle kan-on olan on'yomi kullanır; ancak, diğer on'yomi de yaygındır ve kun'yomi de kango'da yaygın olarak kullanılır.

Okurigana olmadan tek başına bir kanji için, genellikle kun'yomi kullanılarak okunur, ancak çok sayıda istisna vardır. Örneğin, "demir" genellikle kun'yomi kurogane yerine on'yomi tetsu ile okunur. Yaygın kan-on okunuşu olmayan Çince on'yomi, yabancı kelimelerle karşılaşıldığında veya deneyimsiz okuyucular için sık sık zorluk veya hata nedenidir, ancak yetenekli yerliler kelimeyi tanıyacaktır; iyi bir örnek ge-doku (解毒, detoksifikasyon, anti-zehir) (go-on), burada () genellikle kai olarak okunur.

Okurigana (送り仮名) kun'yomi ile birlikte yerel bir fiil veya sıfatın çekimli sonunu işaretlemek için veya geleneksel olarak kullanılır. Japonca fiillerin ve sıfatların kapalı sınıf olduğunu ve genellikle yeni sözcükleri kabul etmediğini unutmayın (isim olan ödünç Çince sözcükler sonuna -suru (〜する, yapmak) ekleyerek fiil oluşturabilir ve 〜の -no veya 〜な -na ile sıfatlar oluşturabilir, ancak çekimlenen yerli Japonca sözcükler olamaz). Örneğin: 赤い aka-i "kırmızı", 新しい atara-shii "yeni", 見る mi-ru "(görmek)". Okurigana hangi kun'yomi'nin kullanılacağını belirtmek için kullanılabilir, 食べる ta-beru ve 食う ku-u (gündelik), her ikisi de "(yemek)" anlamına gelir, ancak bu her zaman yeterli değildir, 開く örneğinde olduğu gibi, her ikisi de "(açmak)" anlamına gelen a-ku veya hira-ku olarak okunabilir. , birden fazla kun ve on'yomi içeren özellikle karmaşık bir örnektir - ayrıntılar için okurigana: 生 bölümüne bakınız. Okurigana aynı zamanda 情け nasake "sempati", 必ず kanarazu "her zaman" gibi bazı isimler ve zarflar için de kullanılır, ancak örneğin kane "para" için kullanılmaz. Okurigana, Japonca'da kanji kullanımının önemli bir yönüdür; kun'yomi yazımı hakkında daha fazla bilgi için bu makaleye bakın

Bileşiklerde (çok kanjili kelimeler) (熟語, jukugo) yer alan kanjiler genellikle on'yomi kullanılarak okunur, özellikle de dört karakterli bileşikler (yojijukugo) için. Yine de istisnalar da mevcuttur, örneğin 情報 jōhō "bilgi", 学校 gakkō "okul" ve 新幹線 shinkansen "hızlı tren" bu kalıbı takip eder. Bu izole kanji ve bileşik ayrımı, benzer kavramlar için kelimelere tamamen farklı telaffuzlar verir. "kuzey" ve "doğu" tek başına kun'yomi kita ve higashi karakterlerini kullanırken, 北東 "kuzeydoğu" bir bileşik olarak on'yomi hokutō'yu kullanır. Birçok kanjinin birden fazla on'yomi'ye sahip olması bu durumu daha da karmaşık hale getirir: , 先生 sensei "öğretmen" sözcüğünde sei olarak okunurken 一生 isshō "kişinin tüm hayatı" sözcüğünde shō olarak okunur. Anlam da önemli bir okuma göstergesi olabilir; "basit" anlamına geldiğinde i olarak okunur, ancak "kehanet" anlamına geldiğinde eki olarak okunur, her ikisi de bu karakter için on'yomi'dir.

Bu temel kuralların pek çok istisnası vardır. Kun'yomi bileşik sözcükler on'yomi olanlar kadar çok değildir, ancak nadir de değildirler. Örnekler arasında 手紙 tegami "mektup", 日傘 higasa "şemsiye" ve ünlü 神風 kamikaze "ilahi rüzgar" sayılabilir. Bu tür bileşikler ayrıca 空揚げ (唐揚げ olarak da yazılır) karaage "Çin usulü kızarmış tavuk" ve 折り紙 origami gibi okurigana içerebilir, ancak bunların çoğu okurigana atlanarak da yazılabilir (örneğin, 空揚 veya 折紙). Genel olarak, Japonya'da Japonca kökler kullanılarak oluşturulan bileşikler kun'yomi ile okunurken Çin'den ithal edilenler on'yomi ile okunacaktır.

Benzer şekilde, bazı on'yomi karakterleri tek başına kelime olarak da kullanılabilir: ai "aşk", Zen, ten "işaret, nokta". Bu durumların çoğu kun'yomi olmayan kanjileri içerir, bu nedenle istisnalar olsa da herhangi bir karışıklık olamaz. Yalnız kin "altın" veya kane "para, metal" olarak okunabilir; yazarın niyetlendiği okumayı ve anlamı yalnızca bağlam belirleyebilir.

Çoklu okumalar, bazı durumlarda nasıl okunduğuna bağlı olarak farklı anlamlara sahip olan bir dizi homografiye yol açmıştır. Örneklerden biri olan 上手 üç farklı şekilde okunabilir: jōzu (yetenekli), uwate (üst kısım) veya kamite (sahne solu/evin sağı). Buna ek olarak, 上手い umai (yetenekli) okunuşuna sahiptir. Daha ince bir şekilde, 明日'nin üç farklı okunuşu vardır, hepsi de "yarın" anlamına gelir: ashita (gündelik), asu (kibar) ve myōnichi (resmi). Furigana (okuma açıklamaları) genellikle olası belirsizlikleri açıklığa kavuşturmak için kullanılır.

Tersine, bazı durumlarda eşsesli terimler yazıda farklı karakterlerle ayırt edilebilir, ancak konuşmada bu kadar ayırt edilemez ve dolayısıyla potansiyel olarak kafa karıştırıcı olabilir. Bunları konuşmada ayırt etmenin önemli olduğu bazı durumlarda, ilgili karakterin okunuşu değiştirilebilir. Örneğin, 私立 (özel olarak kurulmuş, özellikle okul) ve 市立 (şehir kurulmuş) normalde shi-ritsu olarak telaffuz edilir; konuşmada bunlar watakushi-ritsu ve ichi-ritsu alternatif telaffuzları ile ayırt edilebilir. Daha gayri resmi olarak, hukuk jargonunda 前文 "giriş" ve 全文 "tam metin" zen-bun olarak telaffuz edilir, bu nedenle 前文 "Anayasanın girişini [tüm metni değil] ezberlediniz mi?" örneğinde olduğu gibi anlaşılır olması için mae-bun olarak telaffuz edilebilir. Bu örneklerde olduğu gibi, bu öncelikle normalde on'yomi olan bir terimdeki bir karakter için kun'yomi kullanılmasıdır.

Yukarıda belirtildiği gibi, jūbako ve yutō okumaları da nadir değildir. Aslında, dört okuma kombinasyonu da mümkündür: on-on, kun-kun, kun-on ve on-kun.

Hukuk dilinde

Bazı kelimeler, bağlamın yasal konularla ilgili olup olmamasına bağlı olarak farklı okumalar alır. Örneğin:

Kelime Ortak okuma Yasal okuma
懈怠 ("ihmal") ketai kaitai
競売 ("açık artırma") kyōbai keibai
兄弟姉妹 ("kardeşler") kyōdai shimai keitei shimai
境界 ("metes and bounds") kyōkai keikai
競落 ("açık artırmada satın alma") kyōraku keiraku
遺言 ("irade") yuigon igon

Baishun ve karyō gibi sesteş kelimeler için ayrım yapılması gereken yasal bağlamlar için aşağıdaki Belirsiz okumalara bakınız.

Belirsiz okumalar

Bağlamın bile sesteş sözcükler için kolayca netlik sağlayamadığı bazı durumlarda, belirsizliği önlemek için normal okumalar yerine alternatif okumalar veya karma okumalar kullanılabilir. Örneğin:

Belirsiz okuma Belirsizleştirilmiş okumalar
baishun baishun (売春, "seks satmak", açık)

kaishun (買春, "seks satın almak", yutō)

jiten kotobaten (辞典, "kelime sözlüğü", yutō)

kototen (事典, "ansiklopedi", yutō)

mojiten (字典, "karakter sözlüğü", düzensiz, moji'den (文字, "karakter"))

kagaku kagaku (科学, "bilim", üzerine)

bakegaku (化学, "kimya", yutō)

karyō ayamachiryō (過料, "idari para cezası", yutō)

togaryō (科料, "kabahat cezası", yutō)

Kōshin Kinoesaru (甲申, "Büyük Ağaç-Maymun yılı", kun)

Kinoetatsu (甲辰, "Büyük-Ağaç-Ejderha yılı", kun)

Kanoesaru (庚申, "Büyük Ateş-Maymun yılı", kun)

Kanoetatsu (庚辰, "Büyük Ateş-Ejderha yılı", kun)

Shin Hatashin (, "Qin", düzensiz, aile adı olarak kullanılan Hata'nın alternatif okunuşundan)

Susumushin (, "Jin", düzensiz, kişisel isim olarak kullanılan alternatif okuma Susumu'dan)

shiritsu ichiritsu (市立, "belediye", yutō)

watakushiritsu (私立, "özel", yutō)

Yer adları

Japonya'nın kendisi (日本 Nihon veya bazen Nippon), Tokyo (東京 Tōkyō) ve Kyoto (京都 Kyōto) gibi bazı şehirlerin isimleri de dahil olmak üzere birçok ünlü yer adı, ve ana adalar Honshu (本州 Honshū), Kyushu (九州 Kyūshū), Shikoku (四国 Shikoku) ve Hokkaido (北海道 Hokkaidō) on'yomi ile okunur; ancak Japonca yer adlarının çoğu kun'yomi ile okunur: 大阪 Ōsaka, 青森 Aomori, 箱根 Hakone. İsimler genellikle isimlerin dışında yaygın kullanımda olmayan karakterleri ve okunuşları kullanır. Karakterler yer adlarının kısaltması olarak kullanıldığında, okunuşları orijinalindeki ile eşleşmeyebilir. Osaka (大阪) ve Kobe (神戸) beyzbol takımları, Hanshin (阪神) Tigers, isimlerini Ōsaka'nın ikinci ve Kōbe'nin ilk kanjisinin on'yomi'sinden alır. Tokyo (東京) ve Narita'yı (成田) birbirine bağlayan Keisei (京成) demiryolu hattının adı da benzer şekilde oluşturulmuştur, ancak kyō kelimesinde kyō zaten bir on'yomi olmasına rağmen 'den 京'nin okunuşu kei'dir.

Japonca aile adları da genellikle kun'yomi ile okunur: 山田 Yamada, 田中 Tanaka, 鈴木 Suzuki. Japonca verilen isimler genellikle çok düzensiz okunur. Tipik olarak jūbako veya yutō olarak kabul edilmeseler de, genellikle kun'yomi, on'yomi ve nanori karışımlarını içerirler, örneğin 大助 Daisuke [on-kun], 夏美 Natsumi [kun-on]. Ebeveynlerin takdirine bağlı olarak seçilen isimlerin okunuşları herhangi bir kurala uymaz ve bağımsız doğrulama olmadan bir kişinin isminin nasıl okunacağını kesin olarak bilmek imkansızdır. Ebeveynler oldukça yaratıcı olabilir ve 地球 Āsu ("Dünya") ve 天使 Enjeru ("Melek") olarak adlandırılan çocuklarla ilgili söylentiler vardır; ikisi de yaygın isimler değildir ve normal okunuşları sırasıyla chikyū ve tenshi'dir. Bazı yaygın Japonca isimler birden fazla şekilde yazılabilir, örn. Akira, , , , , , , , , , , , , 秋良, 明楽, 日日, 亜紀良, 安喜良 ve listelenmeyen diğer birçok karakter ve kanji kombinasyonu olarak yazılabilir, Satoshi, , , 哲史, , 佐登史, , , 哲士, 哲司, , , , 佐登司, , 里史, 三十四, , 智詞, vb. olarak yazılabilir. , ve Haruka , 春香, 晴香, 遥香, 春果, 晴夏, 春賀, 春佳 ve diğer birkaç olasılık olarak yazılabilir. Bununla birlikte, deneyimli okuyucuların çoğu isim için iyi bir tahmin yapmasına olanak tanıyan ortak kalıplar mevcuttur. Diğer Japonların isimlerinin nasıl telaffuz edileceğine dair herhangi bir karışıklığı hafifletmek için, çoğu resmi Japon belgesinde Japonların isimlerini hem kana hem de kanji ile yazmaları gerekmektedir.

Japonca metinlerde geçen Çince yer adları ve Çince kişi adları, eğer kanji ile yazılıyorsa, neredeyse her zaman on'yomi ile okunur. Özellikle eski ve tanınmış isimler için ortaya çıkan Japonca telaffuz, modern Çince konuşanlar tarafından kullanılandan büyük ölçüde farklı olabilir. Örneğin, Mao Zedong'un adı Japonca'da Mō Takutō (毛沢東) olarak telaffuz edilir ve efsanevi Maymun Kral Sun Wukong'un adı Japonca'da Son Gokū (孫悟空) olarak telaffuz edilir.

Günümüzde, Japonya'da iyi bilinmeyen Çince isimler genellikle yerel Çince telaffuzuna çok daha yakın bir biçimde katakana olarak yazılır. Alternatif olarak, katakana furigana ile kanji olarak da yazılabilirler. Bu tür şehirlerin birçoğu Moğolca veya Mançu gibi Çince olmayan dillerden gelen isimlere sahiptir. Bu tür iyi bilinmeyen Çince isimlere örnek olarak şunlar verilebilir:

İngilizce isim Japonca isim
Rōmaji Katakana Kanji
Harbin Harubin ハルビン 哈爾浜
Ürümqi Urumuchi ウルムチ 烏魯木斉
Qiqihar Chichiharu チチハル 斉斉哈爾
Lhasa Rasa ラサ 拉薩

Uluslararası üne sahip Çince isimli şehirler, kanjinin on'yomi veya Mandarin ya da Kanton telaffuzundan bağımsız olarak isimlerinin eski İngilizce telaffuzlarını taklit etme eğilimindedir ve katakana veya kanji ile yazılabilir. Örnekler şunları içerir:

İngilizce isim Mandarin adı (Pinyin) Hokkien adı (Tâi-lô) Kantonca isim (Yale) Japonca isim
Kanji Katakana Rōmaji
Hong Kong Xianggang Hiong-káng / Hiang-káng Hēung Góng 香港 ホンコン Honkon
Makao/Macau Ao'men ò-mn̂g / ò-bûn Ou Mùhn 澳門 マカオ Makao
Şanghay Şanghay Siōng-hái / Siāng-hái Seuhng Hói 上海 シャンハイ Shanhai
Pekin/Pekin Pekin Pak-kiann Bāk Gīng 北京 ペキン Pekin
Nanjing/Nanking Nanjing Lâm-kiann Nàahm Gīng 南京 ナンキン Nankin
Taipei Taibei Tâi-pak Tòih Bāk 台北 タイペイ / タイホク Taipei / Taihoku
Kaohsiung Gaoxiong / Dagou Ko-hiông Gōu Hùhng 高雄 / 打狗 カオシュン / タカオ Kaoshun / Takao

Notlar:

  • Şehir olan Guangzhou, Kōshū olarak telaffuz edilirken, eyaleti olan Guangdong, Kōtō değil Kanton olarak telaffuz edilir (bu durumda, normal Kan-on okuması yerine Tō-on okuması tercih edilir).
  • Kaohsiung başlangıçta Hokkien ve Japonca'da Takao (veya benzeri) olarak telaffuz edilirdi. Bu yazılı ismi (kanji/Çince) Japonca'dan almış ve daha sonra konuşulan Mandarin ismini ilgili karakterlerden almıştır. İngilizce adı olan "Kaohsiung" Mandarin dilindeki telaffuzundan türemiştir. Bugün Japonca'da ya カオシュン ya da タカオ olarak telaffuz edilmektedir.
  • Taipei Japonca'da genellikle たいほく olarak telaffuz edilir.

Bazı durumlarda aynı kanji belirli bir sözcükte farklı okunuşlarla görünebilir. Normalde bu, 人人 hito-bito "insanlar" (daha çok yineleme işaretiyle 人々 olarak yazılır) gibi bir karakter yinelendiğinde ve ikinci karakterin okunuşunda seslendirme (rendaku) olduğunda meydana gelir, Ancak nadir durumlarda tobi-haneru (跳び跳ねる, "hoplamak", daha sık olarak 飛び跳ねる şeklinde yazılır) gibi okumalar birbiriyle ilgisiz olabilir.

Telaffuz yardımı

İlgili belirsizlikler nedeniyle, kanjilerin bazen verilen bağlam için telaffuzları furigana (karakterin üstüne veya sağına yazılan küçük kana) veya kumimoji (karakterden sonra satır içine yazılan küçük kana) olarak bilinen yakut karakterlerle yazılır. Bu özellikle çocuklara ya da yabancı öğrencilere yönelik metinlerde geçerlidir. Ayrıca gazetelerde ve mangalarda (çizgi roman) nadir veya alışılmadık okumalar için veya bir karakterin adının ilk kez verilmesi gibi durumlar için ve resmi olarak tanınan temel kanji setine dahil olmayan karakterler için kullanılır. Kurgu eserlerde bazen furigana, normal kanjilere standart olmayan okunuşlar vererek yeni "kelimeler" yaratmak ya da katakana ile çevrilmiş yabancı bir kelimeyi aynı veya benzer anlamdaki bir kanji veya kanji bileşiğinin okunuşu olarak eklemek için kullanılır.

Kelimelerin yazılışı

Buna karşılık, belirli bir kanjiyi belirtmek veya telaffuzu bilinse de bilinmese de bir kanji sözcüğünü hecelemek, her bir kanjiye atıfta bulunmak için yaygın olarak kullanılan standart bir yol olmaması ("kanji #237" denmez) ve belirli bir okunuşun tek bir kanjiyle eşleşmemesi nedeniyle karmaşık olabilir - aslında, özellikle kango (on'yomi ile) için sadece tek tek karakterler değil, birçok eş sesli kelime vardır. En kolayı kelimeyi kağıda yazmak ya da havada takip etmek ya da bir sözlükten, özellikle de elektronik bir sözlükten bakmaktır (telaffuz göz önüne alındığında); bunun mümkün olmadığı durumlarda, örneğin telefonda konuşurken ya da yazma aletleri mevcut olmadığında (ve havada takip etmek çok karmaşık olduğunda), çeşitli teknikler kullanılabilir. Bunlar arasında karakterler için kun'yomi vermek - bunlar genellikle benzersizdir - aynı karaktere sahip iyi bilinen bir kelime kullanmak (ve tercihen aynı telaffuz ve anlam) ve karakteri bileşenleri aracılığıyla tanımlamak yer alır. Örneğin, kōshinryō (香辛料, baharat) kelimesinin nasıl yazılacağı kao-ri (香り, koku), kara-i (辛い, baharatlı) kelimeleri ile açıklanabilir, ve in-ryō (飲料, içecek) -ilk ikisi kun'yomi kullanır, üçüncüsü iyi bilinen bir bileşiktir- "kaori, karai, ryō inryō gibi. "

Sözlükler

Sözlüklerde hem sözcüklerin hem de tek tek karakterlerin okunuşları çeşitli geleneklerle açıklanır. Yerel sözcükler ve Çin-Japon sözcük dağarcığı hiragana (hem kun hem de on okumaları için) ile açıklanırken, ödünçlemeler (gairaigo) -Çince'den modern ödünçlemeler de dahil olmak üzere- katakana ile açıklanır; bu furigana için de kullanılan standart yazım geleneğidir. Buna karşılık, tek tek karakterler için okumalar geleneksel olarak on okumaları için katakana ve kun okumaları için hiragana ile yazılır. Kun okumaları ayrıca hangi karakterlerin okurigana olduğunu ve hangilerinin karakterin kendisinin okuması olarak kabul edildiğini gösteren bir ayırıcıya sahip olabilir. Örneğin, girişinde, temel yemek fiiline (食べる, taberu) karşılık gelen okuma, ta karakterinin kendisinin okunuşu olduğunu belirtmek için た.べる (ta.beru) olarak yazılabilir. Ayrıca, kanji sözlükleri genellikle bir kanjinin düzensiz okunuşlarını içeren bileşikleri listeler.

Yerel gelişmeler ve Çince'den farklılaşmalar

Kanjiler esasen Japonca yazmak için kullanılan Çince hanziler olduğundan, modern Japoncada kullanılan karakterlerin çoğu hala Çince anlamlarını, bazı modern geleneksel Çince karakter muadilleriyle fiziksel benzerliklerini ve 5. yüzyıldan 9. yüzyıla kadar Japonya'ya ithal edilen Klasik Çince telaffuzla bir dereceye kadar benzerliklerini korumaktadır. Bununla birlikte, yüzyıllar süren gelişimin ardından, modern Japoncada kullanılan ve modern Çincede kullanılan hanzilerden farklı anlamlara sahip olan kayda değer sayıda kanji bulunmaktadır. Bu farklılıklar şunların sonucudur:

  • Japonya'da yaratılan karakterlerin kullanımı,
  • Japonca'da farklı anlamlar verilen karakterler ve
  • Dünya Savaşı sonrası karakter sadeleştirmeleri (shinjitai).

Benzer şekilde, 1950'lerden bu yana Çin anakarasında yaşanan karakter sadeleştirme süreci, Çince öğrenmemiş Japonca konuşanların bazı sadeleştirilmiş karakterleri tanıyamamasına neden olmuştur.

Kokuji

Japonca'da Kokuji (国字, "ulusal karakterler") Çin dışında yapılan Çince karakterleri ifade eder. Özellikle, Japonya'da yapılan kanjiler Wasei kanji (和製漢字) olarak adlandırılır. Esas olarak Çince karakterlerin alışılagelmiş yöntemiyle, yani mevcut bileşenlerin birleştirilmesiyle, ancak Çin'de kullanılmayan bir kombinasyon kullanılarak oluşturulurlar. Kore'de buna karşılık gelen olguya gukja (國字) adı verilir; ancak Kore'de Japoncada olduğundan çok daha az sayıda birleşik karakter vardır. Çin yazı ailesini kullanan diğer diller bazen çok daha kapsamlı yerel karakter sistemlerine sahiptir; bunların en önemlileri geleneksel Vietnam yazısında kullanılan 20.000'den fazla karakterden oluşan Vietnamca chữ Nôm ve 10.000'den fazla karakterden oluşan Zhuang sawndip'tir ve halen kullanılmaktadır.

Kokuji genellikle mevcut yerel kelimeler için geliştirildiğinden, bunlar genellikle yalnızca yerel kun okumalarına sahiptir. Bununla birlikte, bazen , 'da olduğu gibi fonetikten türetilen Çince bir on okunuşuna sahiptirler ve nadir durumlarda, teknik bileşiklerde kullanılmak üzere türetilen 'den , sen'de olduğu gibi yalnızca bir on okunuşuna sahiptirler ( "bez" anlamına gelir, bu nedenle tıbbi terminolojide kullanılır).

Kokujilerin çoğunluğu ideogramatik bileşiklerdir (会意字), yani iki (veya daha fazla) karakterden oluşurlar ve anlamları bu kombinasyonla ilişkilidir. Örneğin, , (kişi radikali) artı (eylem)'den oluşur, dolayısıyla "bir kişinin eylemi, iş". Bu, genel olarak fono-semantik bileşikler olan kanjilerin aksine bir durumdur. Bu fark, kokujilerin Japonca kelimeleri ifade etmek için icat edilmiş olmasından kaynaklanmaktadır, bu nedenle mevcut (Çince) okumaları ödünç almak bunları ifade edemezdi - anlamı mantıksal olarak ifade etmek için mevcut karakterleri birleştirmek bunu başarmanın en basit yoluydu. Diğer açıklayıcı örnekler (aşağıda) arasında "ağaç" ve "tanrı", kelimenin tam anlamıyla "ilahi ağaç" olarak oluşturulan sakaki ağacı ve () "yol" ve "çapraz", dolayısıyla "çapraz yol" olarak oluşturulan tsuji "kavşak, cadde" yer almaktadır.

Anlamları açısından, bunlar özellikle doğal fenomenler (özellikle (sardalya), (morina balığı), (deniz salyangozu) ve (sillago) gibi çok sayıda balık ve (yaprak dökmeyen meşe), (Japon sediri), (huş ağacı, akçaağaç) ve (iğ ağacı) gibi ağaçlar dahil olmak üzere flora ve fauna türleri). Diğer durumlarda, özellikle Japonca soyut kavramlara, günlük kelimelere (, "kavşak" gibi, yukarıya bakın) veya daha sonraki teknik sikkelere (, "bez" gibi, yukarıya bakın) atıfta bulunurlar.

Var olan yüzlerce kokuji vardır. Birçoğu nadiren kullanılır, ancak bir kısmı yazılı Japon dilinin yaygın olarak kullanılan bileşenleri haline gelmiştir. Bunlar aşağıdakileri içerir: Jōyō kanjisinde yaklaşık dokuz kokuji vardır; sınıflandırma konusunda bazı anlaşmazlıklar vardır, ancak genellikle bunları içerir:

  • どう , はたら(く) hatara(ku) "iş", en yaygın kullanılan kokuji, temel hatara(ku) (働く, "iş") fiilinde kullanılır, temel metinlerde ve N5 Yeterlilik Testinde yer alır.
  • こ(む) ko(mu), komu (込む, "kalabalık olmak") temel fiilinde kullanılır
  • にお(う) nio(u), niou (匂う, "kokmak, kokulu olmak") ortak fiilinde kullanılır
  • はたけ hatake "ekin tarlası"
  • せん sen, "bez"
  • とうげ tōge "dağ geçidi"
  • わく waku, "çerçeve"
  • へい hei, "duvar"
  • しぼ(る) shibo(ru), "sıkıştırmak" (tartışmalı; aşağıya bakınız);

jinmeiyō kanji

  • さかき sakaki "ağaç, Cleyera cinsi"
  • つじ tsuji "kavşak, cadde"
  • もんめ monme (ağırlık birimi)

Hyōgaiji:

  • しつけ shitsuke "eğitme, yetiştirme (bir hayvan, bir çocuk)"

Bu karakterlerden bazıları (örneğin, , "gland") Çin'e tanıtılmıştır. Bazı durumlarda Çince okunuş, karakteri fono-semantik bir bileşik olarak yorumlayarak çıkarılan Çince okunuştur (Çince'de bu karakterlere bazen on okunuşlarının atanmasında olduğu gibi), diğer durumlarda ise ( gibi) Japonca on okunuşu ödünç alınmıştır (genel olarak bu fonetiğin modern Çince telaffuzundan farklıdır). Benzer sikkeler Kore ve Vietnam'da daha sınırlı ölçüde görülmüştür.

Tarihsel olarak, bazı kokujiler çok erken Japon yazılarına kadar uzanır, örneğin Man'yōshū'da bulunur - iwashi "sardalya" Nara dönemine (8. yüzyıl) tarihlenir- ve Meiji döneminde yeni bilimsel kavramlar için bir dizi karakterin üretildiği 19. yüzyılın sonlarına kadar yaratılmaya devam etmiştir. Örneğin, kilometre için ( "metre" + "bin, kilo-"), kilolitre için ( "litre" + "bin, kilo-") ve kilogram için ( "gram" + "bin, kilo-") gibi bazı karakterler bazı (ancak hepsi değil) SI birimleri için düzenli bileşikler olarak üretilmiştir. Ancak, günümüzde Japonca'da SI birimleri neredeyse yalnızca rōmaji veya katakana kullanılarak yazılmaktadır; örneğin km için キロメートル veya , kl için キロリットル ve kg için キログラム veya .

Japonya'da kokuji kategorisi, en erken Japonya'da ortaya çıkan karakterler olarak kesin bir şekilde tanımlanır. Bir karakter Çin literatüründe daha önce ortaya çıkmışsa, karakter Japonya'da bağımsız olarak icat edilmiş ve Çince karakterle ilgisi olmasa bile ("Çince'den ödünç alınmamış" anlamına gelir) kokuji olarak kabul edilmez. Başka bir deyişle, kokuji sadece Japonya'da üretilmiş karakterler değil, ilk olarak Japonya'da üretilmiş karakterlerdir. Açıklayıcı bir örnek ankō (鮟鱇, maymunbalığı). Bu yazım Edo dönemi Japonya'sında mevcut ankō kelimesinin ateji (fonetik kanji yazımı) 安康'sinden her karaktere radikali eklenerek oluşturulmuştur - karakterler "Japonya'da yapılmıştır". Ancak , eski Çin metinlerinde 'nin (魚匽) bozulmuş hali olarak bulunduğundan kokuji olarak kabul edilmez. daha önceki hiçbir Çince metinde bulunmadığı için kokuji olarak kabul edilir. Sıradan listeler, gibi karakterleri de içerecek şekilde daha kapsayıcı olabilir. Bir başka örnek de 'dir ve daha önce Çince 'nin bozulmuş hali olarak bulunması nedeniyle bazen kokuji olarak kabul edilmez.

Kokkun

Kokujilere ek olarak, Japonca'da orijinal Çince anlamlarından farklı anlamlar verilen kanjiler de vardır. Bunlar kokuji olarak kabul edilmez, bunun yerine kokkun (国訓) olarak adlandırılır ve aşağıdaki gibi karakterleri içerir:

Char. Japonca Çince
Okuma Anlamı Pinyin Anlamı
fuji Morsalkım téng rattan, kamış, asma
oki offing, offshore chōng durulama, küçük nehir (Kantonca)
椿 tsubaki Kamelya japonica chūn Toona spp.
ayu tatlı balık nián yayın balığı (nadir, genellikle yazılır)
saki ÇİÇEK xiào gülümseme (nadir, genellikle yazılır)

Kategoriye göre kanji türleri

Han hanedanı bilgini Xu Shen 2. yüzyılda yazdığı Shuowen Jiezi adlı sözlüğünde Çince karakterleri altı kategoride sınıflandırmıştır (Çince: 六書 liùshū, Japonca: 六書 rikusho). Geleneksel sınıflandırma hâlâ öğretilmektedir ancak sorunludur ve bazı kategoriler açıkça tanımlanmadığı ve birbirini dışlamadığı için artık modern sözlükbilim uygulamalarının odak noktası değildir: ilk dördü yapısal bileşime atıfta bulunurken son ikisi kullanıma atıfta bulunur.

Shōkei moji (象形文字)

Shōkei (Mandarin: xiàngxíng) karakterleri temsil ettikleri nesnenin piktografik çizimleridir. Örneğin, bir göz, ise bir ağaçtır. Karakterlerin mevcut biçimleri orijinallerinden çok farklıdır, ancak temsilleri kehanet kemik yazısı ve mühür yazısında daha nettir. Bu piktografik karakterler modern karakterlerin yalnızca küçük bir bölümünü oluşturur.

Shiji moji (指事文字)

Shiji (Mandarin: zhǐshì) karakterleri ideograflardır, bunları ayırt etmek ve bileşik ideograflardan (aşağıda) farkını söylemek için genellikle "basit ideograflar" veya "basit göstergeler" olarak adlandırılırlar. Genellikle grafiksel olarak basittirler ve "yukarı" veya "yukarıda" ve "aşağı" veya "aşağıda" gibi soyut bir kavramı temsil ederler. Bunlar modern karakterlerin küçük bir kısmını oluşturur.

Kaii moji (意会文字)

Kaii (Mandarin: huìyì) karakterleri, genellikle "bileşik göstergeler", "çağrışımsal bileşikler" veya sadece "ideograflar" olarak adlandırılan bileşik ideograflardır. Bunlar genellikle genel bir anlam sunmak için anlamsal olarak birleşen piktografların bir kombinasyonudur. Bu türe örnek olarak (kişi radikali) ve (ağaç) kelimelerinden oluşan (dinlenme) verilebilir. Bir diğeri ise (dağ), (yukarı) ve (aşağı) kelimelerinden oluşan kokuji (dağ geçidi)'dir. Bunlar modern karakterlerin küçük bir kısmını oluşturur.

Keisei moji (形声文字)

Keisei (Mandarin: xíngshēng) karakterler fono-semantik veya radikal-fonetik bileşiklerdir, bazen "semantik-fonetik", "semasio-fonetik" veya "fonetik-ideografik" karakterler olarak da adlandırılırlar ve standart listelerdeki karakterlerin yaklaşık %90'ını oluşturarak açık ara en büyük kategoriyi oluştururlar; ancak, en sık kullanılan kanjilerden bazıları yukarıda belirtilen üç gruptan birine aittir, bu nedenle keisei moji genellikle bir metindeki karakterlerin %90'ından daha azını oluşturacaktır. Tipik olarak iki bileşenden oluşurlar; bunlardan biri (en yaygın olarak, ancak her zaman değil, sol veya üst öğe) anlamın veya anlamsal bağlamın genel kategorisini önerir ve diğeri (en yaygın olarak sağ veya alt öğe) telaffuza yaklaşır. Telaffuz orijinal Çince ile ilgilidir ve artık kanjinin modern Japonca on'yomi'sinde yalnızca uzaktan tespit edilebilir; genellikle kun'yomi ile hiçbir ilişkisi yoktur. Aynı durum, yüzyıllar içinde veya Çinceden Japoncaya geçişte değişmiş olabilecek anlamsal bağlam için de geçerlidir. Sonuç olarak, halk etimolojisinde fono-semantik bir bileşiği tanımamak, bunun yerine tipik olarak bir bileşik-gösterge açıklaması icat etmek yaygın bir hatadır.

Tenchū moji ()

Tenchū (Mandarin: zhuǎnzhù) karakterleri çeşitli şekillerde "türev karakterler", "türev soydaşlar" olarak adlandırılmış ya da "karşılıklı açıklayıcı" veya "karşılıklı eşanlamlı" karakterler olarak çevrilmiştir; bu, belirsiz bir şekilde tanımlandığı için altı kategori arasında en sorunlu olanıdır. Anlamın veya uygulamanın genişlediği kanjilere atıfta bulunabilir. Örneğin, 'müzik' ve 'rahatlık, kolaylık' için kullanılır, Çince'deki farklı telaffuzlar iki farklı on'yomi, gaku 'müzik' ve raku 'zevk' ile yansıtılır.

Kasha moji ()

Kasha (Mandarin: jiǎjiè), bazen "fonetik ödünçlemeler" olarak adlandırılan rebuslardır. Karakterlerin etimolojisi yukarıdaki kalıplardan birini takip eder, ancak günümüzdeki anlamı bununla tamamen ilgisizdir. Bir karakter, kulağa benzer gelen bir kelimeyi temsil etmek üzere benimsenmiştir. Örneğin, eski Çince'de "buğday" için bir piktograf kullanılmıştır. Hecesi, "gelmek" anlamına gelen fiil ile eş seslidir ve karakter, herhangi bir süsleyici "anlam" unsuru eklenmeden, sonuç olarak bu fiil için kullanılır. Başlangıçta "gelmek" anlamına gelen buğday karakteri, anlam kısmı için altta "ayak" ve ses için üstte "buğday" bulunan bir keisei moji'dir. İki karakter anlam değiştirmiştir, bu nedenle bugün daha yaygın olan kelime daha basit karaktere sahiptir. Seslerin bu şekilde ödünç alınmasının çok uzun bir geçmişi vardır.

İlgili semboller

Yineleme işareti () bir önceki kanjinin tekrarlanacağını belirtmek için kullanılır ve İngilizcedeki ditto işaretine benzer bir işlev görür. Kanji arka arkaya iki kez yazılmış gibi telaffuz edilir, örneğin ve . Bu işaret Sasaki () soyadında olduğu gibi kişi ve yer adlarında da görülür. Bu sembol , 'nin bir varyantı olan kanjinin basitleştirilmiş bir versiyonudur.

Bir diğer kısaltılmış sembol ise , görünüşte küçük bir katakana "ke", ancak aslında genel bir sayaç olan kanjinin basitleştirilmiş bir versiyonudur. Miktar belirtmek için kullanıldığında "ka" (rokkagetsu "altı ay" gibi) veya cins olarak kullanıldığında "ga" (関ヶ原 sekigahara "Sekigahara" gibi) olarak telaffuz edilir.

Bu sembollerin bir bilgisayarda nasıl üretilebileceği işletim sistemine bağlıdır. macOS'ta, yazmak sembolün yanı sıra , ve 'yi de ortaya çıkaracaktır. Üretmek için , yazın. Windows altında, yazmak bu sembollerden bazılarını ortaya çıkarırken, Google IME'de kullanılabilir.

Harmanlama

Binlerce sembolü Latin alfabesi için kullanılanlar gibi kurallara göre sıralamaya meydan okuyan Kanji, genellikle geleneksel Çin radikal ve vuruş sıralama yöntemi kullanılarak harmanlanır. Bu sistemde, karakterlerin ortak bileşenleri tanımlanır; bunlara radikal denir. Karakterler birincil radikallerine göre gruplandırılır, ardından radikallerin içindeki kalem vuruşlarının sayısına göre sıralanır. Örneğin, "kiraz" anlamına gelen kanji karakteri, "ağaç" anlamına gelen dört vuruşlu birincil radikalin altında on vuruşlu bir karakter olarak sıralanır. Belirgin bir radikal olmadığında veya birden fazla radikal olduğunda, harmanlama için hangisinin kullanılacağını gelenek belirler.

SKIP sistemi gibi diğer kanji sıralama yöntemleri çeşitli yazarlar tarafından geliştirilmiştir.

Modern genel amaçlı Japonca sözlükler (özel karakter sözlüklerinin aksine) genellikle kanji kullanılarak yazılan sözcükler de dahil olmak üzere tüm girdileri kana gösterimlerine göre (telaffuz edilme şekillerini yansıtarak) harmanlar. Normalde bu amaç için kana'nın gojūon sıralaması kullanılır.

Kanji eğitimi

Halpern'in KKLD indeksleme sistemine göre çoğu joyo-kanjiyi listeleyen ve kyo-iku kanjiyi sınıf seviyesine göre renk kodlu olarak gösteren bir resim

Japon öğrencilerin altıncı sınıfı bitirmeden önce 1.026 temel kanji karakteri olan kyōiku kanjisini öğrenmeleri beklenmektedir. Bu karakterlerin öğrenilme sırası sabittir. Kyōiku kanji listesi, başlangıçta 1.945 kanji karakterinden oluşan ve 2010 yılında 2.136'ya genişletilen, jōyō kanji-Japonca gazete ve edebiyat okumak için gerekli akıcılık seviyesi için gerekli karakterler- olarak bilinen daha büyük bir listenin alt kümesidir. Bu geniş karakter listesinin dokuzuncu sınıfın sonuna kadar öğrenilmesi gerekmektedir. Okul çocukları karakterleri tekrar ederek ve radikal bir şekilde öğrenirler.

Japonca'yı yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerin, müfredat gereği, kanjilerle ilgili kelimeleri öğrenmeden önce kanji öğrenmeleri gerekmektedir. Bu öğrenciler için stratejiler kopyalamaya dayalı yöntemlerden James Heisig'in Remembering the Kanji serisinde kullanılanlar gibi anımsatıcıya dayalı yöntemlere kadar çeşitlilik gösterir. Mathias ve Habein'in The Complete Guide to Everyday Kanji ve Henshall'ın A Guide to Remembering Japanese Characters gibi diğer ders kitapları da karakterlerin etimolojisine dayalı yöntemler kullanmaktadır. Kanji Pict-o-graphix metninde olduğu gibi resimli anımsatıcılar da görülmektedir.

Japonya Kanji Yetenek Testi Vakfı, kanji okuma ve yazma yeteneğini test eden Kanji kentei'yi (Nihon kanji nōryoku kentei shiken; "Japon Kanji Yetenek Testi") sağlar. Kanji kentei'nin en yüksek seviyesi yaklaşık altı bin kanjiyi test etmektedir.