Endonezyaca

bilgipedi.com.tr sitesinden
Endonezce
Bahasa Endonezya
Telaffuz[baˈha.sa in.doˈne.sja]
YerliEndonezya
Etnik kökenEndonezyalılar
Ana dili İngilizce olanlar
L1 konuşanlar - 43 milyon (2010 nüfus sayımı)
L2 konuşanlar: 156 milyon (2010 nüfus sayımı)
300 milyon (2022)
Dil ailesi
Austronesian
  • Malayo-Polinezya
    • Malayo-Sumbawan (?)
      • Malayca
        • Malay
          • Endonezce
Erken formlar
Eski Malayca
  • Klasik Malayca (Riau Malaycası)
Standart formlar
  • Endonezce
Yazı sistemi
Latin (Endonezya alfabesi)
Endonezya Kabartma Alfabesi
İmzalı formlar
BISINDO, SIBI (Bahasa Isyarat Indonesia)
Resmi statü
Resmi dil
 Endonezya
 ASEAN
Tanınan azınlık
içinde dil
 Doğu Timor (Endonezya ile ticaret dili ve çalışma dili olarak kullanılan Endonezce)
 Birleşmiş Milletler (BM barışı koruma misyonlarında kullanılır)
Tarafından düzenlenmiştirDil Geliştirme ve Destekleme Ajansı (Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa)
Dil kodları
ISO 639-1id
ISO 639-2ind
ISO 639-3ind
Glottologindo1316
Linguasphere31-MFA-ac
Indonesian Language Map.svg
Endonezce'nin çoğunluk anadili olduğu dünya ülkeleri
Endonezce'nin azınlık dili olduğu ülkeler
Endonezyalı konuşmacı

Endonezce (Bahasa Indonesia [baˈhasa indoˈnesja]) Endonezya'nın resmi ve ulusal dilidir. Çok dilli Endonezya takımadalarında yüzyıllardır ortak dil olarak kullanılan bir Avustronezya dili olan Malaycanın standartlaştırılmış bir çeşididir. Endonezya 275 milyonu aşkın nüfusuyla dünyanın en kalabalık dördüncü ülkesidir ve çoğunluğu Endonezce konuşmaktadır; bu da onu dünyanın en yaygın konuşulan dillerinden biri yapmaktadır.

Endonezyalıların çoğu, ulusal dili konuşmanın yanı sıra, 700'den fazla yerli yerel dilden en az birini akıcı bir şekilde konuşmaktadır; bunlara örnek olarak evde ve yerel topluluk içinde yaygın olarak kullanılan Cava ve Sundan dili verilebilir. Bununla birlikte, örgün eğitimin çoğu ve neredeyse tüm ulusal kitle iletişim araçları, yönetim, idare, yargı ve diğer iletişim biçimleri Endonezce olarak yürütülmektedir.

Endonezya dışında, Endonezya dili Timor Leste gibi diğer ülkelerde de resmi dillerden biri olarak kabul edilmektedir. Endonezce ayrıca başta Avustralya, Hollanda, Japonya, Güney Kore, Doğu Timor, Vietnam, Tayvan, Amerika Birleşik Devletleri ve İngiltere olmak üzere dünyanın dört bir yanındaki okullarda, üniversitelerde ve kurumlarda resmi olarak öğretilmekte ve kullanılmaktadır. Bölgesel ve uluslararası düzeyde Endonezce'nin popülaritesi Malayca'yı da geride bırakmıştır.

"Endonezce" terimi öncelikle ulusal standart lehçe (bahasa baku) ile ilişkilendirilir. Bununla birlikte, daha gevşek bir anlamda, Endonezya takımadaları boyunca konuşulan çeşitli yerel çeşitleri de kapsar. Standart Endonezce çoğunlukla resmi durumlarla sınırlıdır, günlük iletişimde yaygın olarak kullanılan yerel Malayca çeşitleriyle diglossic bir ilişki içinde bulunur ve yukarıda bahsedilen bölgesel dillerle bir arada var olur.

Endonezya dilinin adı (bahasa Indonesia) zaman zaman İngilizce ve diğer dillerde de kullanılmaktadır. Bahasa Endonezya'nın kullanımıyla ilgili bir sorun, dilin adının bu olduğu varsayımıyla sıklıkla Bahasa'ya indirgenmesidir. Bu, İngilizceye 'Dil' demekten farklı değildir ve Endonezyalılar normalde Bahasa ismini tek başına ulusal dillerine atıfta bulunuyor olarak kabul etmezler.

Endonezya'da yaşayan insanların çoğunun anadili yerel şivelerdir, ancak herkes Endonezyacayı de ikinci dil olarak bilir. Ülkedeki resmî yazışmalar, eğitim dili ve basın dili Endonezyacadır.

Tarih

Erken krallıklar dönemi

Rencong alfabesi, Orta ve Güney Sumatra'da bulunan yerli yazı sistemleri. Metin şöyledir (Voorhoeve'nin yazımıyla): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", Voorhoeve tarafından şu şekilde çevrilmiştir: "Ağlıyorum, seni çağırıyorum; çağrılmana rağmen gelmiyorsun" (modern Malaycada "Aku menangis, menyerukan engkau, kaudiseru, tiada datang [itu adik satu]").
Pallava alfabesiyle yazılmış olan Kedukan Bukit Yazıtı, Güney Sumatra, Endonezya'daki Eski Malay dilinin günümüze ulaşan en eski örneğidir.

Standart Endonezce, yaygın adına rağmen Riau Adaları'nın yerel Malay lehçelerine dayanmayan, daha ziyade 19. ve 20. yüzyılın başlarında Riau-Lingga Sultanlığı'nda kullanılan Klasik Malayca'nın bir biçimini temsil eden "Riau Malaycası "nın standart bir çeşididir. Klasik Malayca, Johor-Riau ve Malaccan Sultanlıkları da dahil olmak üzere Malakka Boğazı'nın her iki kıyısındaki kraliyet saraylarında edebi bir dil olarak ortaya çıkmıştı. Aslen Kuzeydoğu Sumatra'da konuşulan Malayca, yarım bin yıldır Endonezya takımadalarında ortak dil olarak kullanılmaktadır. Atası olan Eski Malay diline (7. yüzyıla kadar izi sürülebilir) atfedilebilir. Sumatra'daki Kedukan Bukit Yazıtı, Srivijayan imparatorluğu tarafından kullanılan Eski Malay dilinin günümüze ulaşan en eski örneğidir. Eski Malay dili 7. yüzyıldan beri Nusantara'da (Endonezya takımadaları) kullanılmakta olup, Srivijaya yazıtları ve Java'da keşfedilenler gibi takımadaların kıyı bölgelerinden gelen diğer yazıtlar bunu kanıtlamaktadır.

Lingua franca olarak Eski Malayca

O dönemde çeşitli etnik halklar tarafından sürdürülen ticari temaslar, tüccarlar arasında ana iletişim aracı olan Eski Malay dilinin yayılması için ana araçtı. Nihayetinde Eski Malay dili bir ortak dil haline gelmiş ve takımadalardaki çoğu insan tarafından yaygın olarak konuşulmuştur.

Endonezce (standart haliyle) esasen Malaycanın Malezya standardıyla aynı maddi temele sahiptir ve bu nedenle çok merkezli Malay dilinin bir çeşidi olarak kabul edilir. Bununla birlikte, telaffuz ve kelime dağarcığındaki farklılıklarla Malezya Malaycasından çeşitli açılardan ayrılır. Bu farklılıklar temel olarak Endonezce üzerindeki Hollanda ve Cava etkilerinden kaynaklanmaktadır. Endonezce ayrıca sömürge döneminde takımadaların ortak dili olan Melayu pasar'dan (lit. 'market Malaycası') ve dolayısıyla dolaylı olarak adalarda konuşulan diğer dillerden de etkilenmiştir.

Malezya Malaycası, modern Malaycanın hem sözlük hem de söz dizimi açısından İngilizceden büyük ölçüde etkilenmiş olmasına rağmen, önceki yüzyılların klasik Malaycasına daha yakın olduğunu iddia etmektedir. Endonezya dilinin gerçek ebeveyninin Yüksek Malayca (Saray Malaycası) mı yoksa Düşük Malayca (Çarşı Malaycası) mı olduğu sorusu hala tartışılmaktadır. Yüksek Malayca Johor Sultanlığı sarayında kullanılan resmi dildi ve Hollanda tarafından yönetilen Riau-Lingga bölgesi tarafından devam ettirilirken, Düşük Malayca takımadaların pazar yerlerinde ve limanlarında yaygın olarak kullanılıyordu. Bazı dilbilimciler Endonezya dilinin temelini oluşturanın daha yaygın olan Düşük Malayca olduğunu savunmuştur.

Sömürge dönemi ve Endonezya dilinin doğuşu

Hollanda Doğu Hindistan Şirketi (VOC) 1600'lerin başında takımadalara ilk geldiğinde, Malay dili Malaccan Sultanlığı'nın ve daha sonra Portekizlilerin etkisi nedeniyle önemli bir ticaret ve siyaset diliydi. Ancak bu dil, ticari faaliyetlerle sınırlı olduğu için Endonezya takımadalarının nüfusu arasında hiçbir zaman baskın olmamıştı. VOC, Malay dilini doğudaki ticaret karakollarının idari dili olarak benimsedi. VOC'nin iflasının ardından Batavya Cumhuriyeti 1799'da koloninin kontrolünü ele geçirdi ve ancak o zaman kolonide Hollandaca eğitimi ve tanıtımı başladı. O zaman bile Hollandalı yöneticiler, diğer sömürge rejimlerine kıyasla Hollandaca kullanımını teşvik etme konusunda oldukça isteksizdi. Bu nedenle Hollandaca küçük bir elit kesimin dili olarak kaldı: 1940 yılında toplam nüfusun sadece %2'si Hollandaca konuşabiliyordu. Bununla birlikte, kolonideki Malaycanın gelişimi üzerinde önemli bir etkisi oldu: sömürge döneminde, Endonezyaca olarak standartlaştırılacak olan dil, alıntı kelimeler şeklinde büyük miktarda Hollandaca kelime hazinesini özümsedi.

Temmuz 1938'de Jakarta'da düzenlenen Volksraad oturumunda Endonezce ilk kez resmi olarak Jahja Datoek Kajo tarafından kullanıldı.

Nihayetinde Endonezceyi ulusal dil statüsüne taşıyan milliyetçi hareket, Hollandacayı en başından beri reddetmiştir. Ancak Hollandacanın hızla ortadan kalkması, sömürge dilinin genellikle bağımsızlıktan sonra önemli bir süre boyunca siyaset, bürokrasi, eğitim, teknoloji ve diğer önemli alanların dili olarak işlev görmeye devam ettiği diğer sömürgeleştirilmiş ülkelere kıyasla çok sıra dışı bir durumdu. Endonezyalı akademisyen Soenjono Dardjowidjojo [id] Hindistan, Malezya, Singapur ve Filipinler gibi diğer Asya ülkelerindeki durumla karşılaştırıldığında, Endonezya toplumunun her alanında gerçekten hakim olduğu için "Endonezce belki de gerçek anlamda ulusal dil statüsüne ulaşmış tek dildir" diyecek kadar ileri gitmektedir. Endonezya'nın eski sömürgeci gücünün dilini ortadan kaldırma kolaylığı belki de Endonezya milliyetçiliği kadar Hollanda politikasıyla da açıklanabilir. Asimilasyoncu bir sömürge politikası izleyen Fransız, İspanyol ve Portekizlilerin ve hatta İngilizlerin aksine Hollandalılar kendi dillerini yerli halk arasında yaymaya çalışmadılar. Aslında, kendilerini eşit olarak görmemeleri için yerli Endonezyalılara özellikle Hollandaca eğitim vermeyi reddederek dilin yayılmasını bilinçli olarak engellediler. Dahası, Hollandalılar Endonezyalıların Hollanda kültürünün unsurlarını benimseyerek algılanan sosyal statülerini yükseltmelerini engellemek istemişlerdir. Böylece 1930'lara kadar minimalist bir rejim sürdürdüler ve Malaycanın takımadalar boyunca hızla yayılmasına izin verdiler.

O dönemdeki Hollanda hakimiyeti neredeyse tüm yönleri kapsıyordu, resmi forumlarda Hollandaca kullanılması gerekiyordu, ancak İkinci Gençlik Kongresi'nden (1928) bu yana Endonezyacanın ulusal dil olarak kullanılması bağımsızlık mücadelesinin araçlarından biri olarak kabul edildi. Bu tarihten itibaren Mohammad Hoesni Thamrin Endonezceyi hafife alan eylemlere karşı çıkmıştır. Bazı eleştiri ve protestolardan sonra Temmuz 1938'de yapılan Volksraad oturumlarından itibaren Endonezce kullanımına izin verildi. Yerlilere Hollandaca öğreterek Malaycanın yayılmasına karşı koymaya çalıştıklarında artık çok geçti ve 1942'de Japonlar Endonezya'yı fethetti. Japonlar tüm resmi işlerin Endonezce yürütülmesini zorunlu kıldı ve Hollandaca dilinin kullanımını hızla yasakladı. Üç yıl sonra Endonezyalılar bu dili resmen kaldırdı ve bahasa Endonezya'yı yeni ulusun ulusal dili olarak belirledi. Bahasa Endonezya teriminin kendisi 1926 yılında Mohammad Tabrani tarafından önerilmişti ve Tabrani bu terimi 1926'daki Birinci Gençlik Kongresi sırasında Malay dili olarak adlandırılması üzerine önermişti.

Endonezya dili (eski VOS yazılışı):


Endonezce (modern EYD yazılışı):
İngilizce:
"'Endonezya dili' olarak adlandırılan şey, 'Riau Malaycası'ndan türetilmiş, ancak Endonezya'daki insanlar tarafından kolayca kullanılana kadar yeni çağın ve doğanın gereklerine göre eklenmiş, değiştirilmiş veya abone olunmuş gerçek bir Malay dilidir; Malay dilinin Endonezya dili haline gelene kadar yenilenmesi, Endonezya'nın ulusal doğası olan yeni doğanın uzmanları tarafından yapılmalıydı"

- Ki Hajar Dewantara Endonezya Dili Kongresinde I 1938, Solo

Kongreden birkaç yıl önce İsviçreli dilbilimci Renward Brandstetter 1910-1915 yılları arasında 4 makale halinde Endonezya Dilbilimine Giriş adlı bir kitap yazmıştır. Denemeler 1916 yılında İngilizceye çevrilmiştir. "Endonezya" ile coğrafi bölgenin adını, "Endonezya dilleri" ile de bölgedeki dilleri kastediyordu, çünkü o zamanlar henüz Endonezya dili diye bir kavram yoktu.

Sutan Takdir Alisjahbana Endonezce'nin kullanımı ve gelişiminin büyük bir destekçisiydi ve Hollandaca'nın düşüşünü büyük ölçüde abartıyordu. Yüksek öğrenim hala Hollandaca idi ve birçok eğitimli Endonezyalı birçok durumda Hollandaca yazıyor ve konuşuyordu (ve bağımsızlık elde edildikten sonra da bunu yapmaya devam ediyorlardı). Endonezce'nin modern uluslararası kültüre giriş aracı olarak Hollandaca'nın yerini alabilecek, tam anlamıyla yeterli bir ulusal dil olarak yerini alabilmesi için geliştirilmesi gerektiğine tutkuyla inanıyordu. 1933 yılında, yardımcı editörler Amir Hamzah ve Armijn Pane ile birlikte Pujangga Baru (Yeni Yazar - orijinal yazılışıyla Poedjangga Baroe) dergisini çıkarmaya başladı. Pujangga Baru'nun dili, daha klasik Malay Okulu ile ilişkili olanlar tarafından eleştirildi ve Endonezce bir kelime dağarcığı ile yazılmış Hollandaca yayınlamakla suçlandı. Alisjahbana hiç şüphesiz bu eleştirileri başarısının bir göstergesi olarak kabul ederdi. Ona göre Pujangga Baru'nun dili geleceğe, modern dünyanın tüm kavramlarını ifade edebilen özenli, Batılılaşmış bir dile giden yolu işaret ediyordu. Örnek olarak, kınadıkları pek çok yenilik arasında 'kutu' için dapat yerine bisa kelimesinin kullanılması da vardı. Malaycada bisa sadece 'bir hayvanın ısırdığı zehir' anlamına geliyordu ve Cava dilinde bisa'nın yeni anlamıyla kullanımının artmasını dilin saflığına yönelik tehditlerden biri olarak görüyorlardı. Daha geleneksel entelektüellerin aksine, Klasik Malaycaya ve geçmişe bakmadı. Ona göre Endonezce yeni bir kavramdı; yeni bir başlangıca ihtiyaç vardı ve ilham kaynağı olarak geleneksel prangalardan kurtulmuş bireylerin oluşturduğu dinamik toplumuyla Batı medeniyetine baktı.

Hollandaca kullanımının yasaklanması Endonezya dilinde yayın yapan gazetelerin sayısının artmasına ve bu gazetelerin dilin kelime sayısını arttırmaları için baskı görmelerine yol açtı. Japonlar, Ekim 1942'de resmi olarak üç Japon tarafından yönetilen ancak faaliyetlerinde önemli rol oynayan bir dizi önde gelen Endonezyalı entelektüelin yer aldığı Komisi Bahasa'nın (Dil Komisyonu) kurulmasını kabul etti. Daha sonra Eğitim ve Kültür Bakanı olacak olan Soewandi sekreter, Alisjahbana 'uzman sekreter' olarak atandı ve diğer üyeler arasında geleceğin başkanı ve başkan yardımcısı Sukarno ve Hatta yer aldı. Gazeteciler, günümüze kadar devam eden bir uygulamayı başlatarak, Komisi Bahasa'nın yeni kelimeler sağlamasını beklemediler, ancak terimlerin icat edilmesine aktif olarak katıldılar. Komisi Bahasa'nın terimlerinin çoğu hiçbir zaman halk tarafından kabul görmedi ve Japon döneminden sonra, geçici olarak mesin'in (makine) yerini alan jantera (Sanskritçe 'tekerlek'), presiden'in (başkan) yerini alan ketua negara (kelimenin tam anlamıyla 'devlet başkanı') ve pabrik'in (fabrika) yerini alan kilang ('değirmen' anlamına gelir) gibi orijinal Hollandaca formlarla değiştirildi. Bununla birlikte, birkaç durumda, belasting (vergi) yerine pajak (daha önce 'tekel' anlamına geliyordu) ve gimnastik (jimnastik) yerine senam ('egzersiz' anlamına geliyordu) gibi madeni paralar kalıcı olarak daha önceki Hollandaca terimlerin yerini aldı. Komisi Bahasa'nın 7000'den fazla terim ürettiği söylenmektedir, ancak bunlardan çok azı yaygın kabul görmüştür.

Ulusal dil olarak benimsenmesi

Gençlik Andı, Ekim 1928'de Batavia'da düzenlenen İkinci Gençlik Kongresi'nin sonucuydu. Son taahhütte Endonezya dilinin takımadalar genelinde birleştirici bir dil olduğu teyit ediliyordu.

Endonezce'nin ülkenin ulusal dili olarak kabul edilmesi, diğer sömürge sonrası devletlerin çoğunun aksine olmuştur. Ne anadili en çok konuşulan dil (Cava dili) ne de eski Avrupalı sömürgeci gücün dili (Felemenkçe) kabul edilecekti. Bunun yerine, en yaygın konuşulan yerel dilden çok daha az anadili konuşucusu olan yerel bir dil seçildi (yine de Malayca, Cava dilinden sonra kolonide en yaygın konuşulan ikinci dildi ve ticaret, yönetim ve eğitim için kullanılan çok sayıda L2 konuşucusu vardı).

1945 yılında Endonezya bağımsızlığını ilan ettiğinde, nüfusun sadece %5'inin anadili olmasına rağmen Endonezce resmi olarak ulusal dil ilan edildi. Buna karşılık, Cava dili %42-48'in, Sundan dili ise %15'in anadiliydi. Milliyetçi, siyasi ve pratik kaygıların birleşimi sonuçta Endonezce'nin ulusal dil olarak başarılı bir şekilde benimsenmesine yol açtı. 1945'te Cava dili Endonezya'daki en önde gelen dildi. Nüfusun neredeyse yarısının anadiliydi, siyaset ve ekonominin birincil diliydi ve saray, din ve edebiyat geleneğinin diliydi. Ancak eksik olan şey, çeşitlilik gösteren Endonezya nüfusunu bir bütün olarak birleştirme yeteneğiydi. Binlerce adası ve yüzlerce farklı dili olan yeni bağımsız Endonezya ülkesi, nüfusun çoğunluğu tarafından gerçekçi bir şekilde konuşulabilecek ve bir etnik grubu, yani Cavalıları diğerlerine tercih ederek ulusu bölmeyecek bir ulusal dil bulmak zorundaydı. 1945 yılında Endonezce zaten yaygın olarak kullanılıyordu; aslında yaklaşık bin yıldır kullanılıyordu. Bu uzun süre boyunca, daha sonra Endonezce olarak standartlaşacak olan Malayca, ticaret ve seyahatin birincil diliydi. Aynı zamanda 13. ve 17. yüzyıllar arasında İslam'ın yayılması için kullanılan dil ve yerli halkı Hıristiyanlığa döndürmeye çalışan Portekizli ve Hollandalı misyonerler tarafından kullanılan eğitim diliydi. Bu faktörlerin birleşimi, dilin nüfusun çoğu tarafından zaten bir dereceye kadar bilindiği ve ulusal dil olarak belki de diğerlerinden daha kolay benimsenebileceği anlamına geliyordu. Dahası, Brunei sultanlığının ve bazı Endonezyalı milliyetçilerin hak iddia ettiği gelecekteki Malezya'nın diliydi.

Endonezya'nın bağımsızlığının ilk 53 yılında, ülkenin ilk iki cumhurbaşkanı Sukarno ve Suharto, Endonezce'nin içerdiği ulusal birlik duygusunu sürekli olarak besledi ve dil, Endonezya kimliğinin temel bir bileşeni olmaya devam etti. Endonezceyi siyasetin, eğitimin ve genel olarak ulus inşasının dili haline getiren bir dil planlama programı sayesinde Endonezce, yerli bir dilin bir ülkenin sömürgecilerinin dilini etkin bir şekilde geride bırakarak de jure ve de facto resmi dil haline geldiği az sayıdaki başarı öyküsünden biri haline geldi. Bugün Endonezce, Endonezya Gençlik Kongresi'nin öngördüğü gibi ulusal kimlik dili olarak işlev görmeye devam etmekte ve aynı zamanda eğitim, okuryazarlık, modernleşme ve sosyal hareketlilik dili olarak hizmet etmektedir. Endonezyalıların çoğu için hala ikinci bir dil olmasına rağmen, ulus inşasında ve Endonezyalı kimliğinin güçlendirilmesinde rakipsiz bir başarıya sahip olduğu için tartışmasız bir şekilde Endonezya ulusunun dilidir.

Modern ve konuşma dili Endonezce

Havaalanı terminalindeki yol işaretleri
Bali'deki ücretli kapı
Kopaja otobüs reklamında kullanılan Endonezya dili

Endonezce anadil ve ulusal dil olarak konuşulmaktadır. 200 milyondan fazla insan, farklı yeterlilik dereceleriyle ulusal dili düzenli olarak kullanmaktadır. 700'den fazla anadile ve çok çeşitli etnik gruplara sahip bir ülkede, bu dil ülke için önemli bir birleştirici ve arşipeller arası rol oynamaktadır. Ulusal dilin kullanımı medyada, devlet kurumlarında, okullarda, üniversitelerde, işyerlerinde, üst sınıf ya da soylular arasında ve resmi ortamlarda oldukça fazladır. 2010 nüfus sayımına göre beş yaş üstü nüfusun yalnızca %19,94'ü evde Endonezce konuşmaktadır.

Standart Endonezce kitaplarda, gazetelerde ve televizyon/radyo haber yayınlarında kullanılmaktadır. Ancak standart lehçe günlük konuşmalarda nadiren kullanılmakta ve çoğunlukla resmi ortamlarla sınırlı kalmaktadır. Bu, dünyadaki çoğu dilde görülen bir olgu olsa da (örneğin, konuşulan İngilizce her zaman yazılı standartlarına uymaz), konuşulan Endonezce'nin (dilbilgisi ve kelime dağarcığı açısından) normatif formuna yakınlığı gözle görülür derecede düşüktür. Bu durum çoğunlukla Endonezyalıların kendi yerel dillerinin (örneğin Cava, Sundan ve Bali dilleri) özelliklerini Endonezce ile birleştirmelerinden kaynaklanmaktadır. Bu da Endonezyaca'nın, bir yabancının Endonezya'nın herhangi bir şehrine ya da kasabasına geldiğinde duyma olasılığının en yüksek olduğu yerel dil çeşitleriyle sonuçlanmaktadır. Bu olgu, özellikle şehirlerde Endonezce argo kullanımıyla daha da güçlenir. Nispeten tekdüze standart çeşitliliğin aksine, Yerel Endonezce yüksek derecede coğrafi çeşitlilik gösterir, ancak Konuşma Dili Jakartan Endonezcesi gayri resmi dilin fiili normu olarak işlev görür ve takımadalar boyunca popüler bir etki kaynağıdır.

En yaygın ve yaygın olarak kullanılan konuşma dili Endonezce, kitle iletişim araçlarında Endonezya popüler kültüründeki popülaritesi ve Cakarta'nın ulusal başkent statüsü ile güçlendirilen, Cakarta'nın Malay temelli bir kreolü olan Betawi dilinden büyük ölçüde etkilenmiştir. Resmi olmayan Endonezce konuşmalarda, çeşitli kelimeler daha az resmi nitelikte olanlarla değiştirilir. Örneğin, tidak (hayır) genellikle Betawi formu nggak veya daha basit olan gak/ga ile değiştirilirken, seperti (gibi, benzer) genellikle kayak [kajaʔ] ile değiştirilir. Yoğunluğu ifade etmek için kullanılan Sangat ya da amat (çok) terimi, genellikle Cava etkisindeki banget ile değiştirilmektedir.

Telaffuza gelince, temel kelimelerin sonundaki ai ve au çift ünlüleri tipik olarak /e/ ve /o/ olarak telaffuz edilir. Resmi olmayan yazımlarda, kelimelerin yazılışları gerçek telaffuzu yansıtacak şekilde daha az çabayla üretilebilecek şekilde değiştirilir. Örneğin, capai cape veya capek, pakai pake, kalau kalo olur.

Fiillerde me- ön eki genellikle düşer, ancak mengangkat'ın ngangkat'a (temel kelime angkat'tır) dönüşmesinde olduğu gibi, başlangıçtaki bir burun ünsüzü genellikle korunur. -kan ve -i sonekleri genellikle -in ile değiştirilir. Örneğin, mencarikan nyariin olur, menuruti nurutin olur. İkinci gramer yönü genellikle Cakarta ve çevresinde konuşulan Endonezce ile yakından ilişkilidir.

Sınıflandırma ve ilgili diller

Malay tarihi dilbilimcileri, Malay anavatanının batı Borneo'da Brunei kıyılarına kadar uzandığı konusunda hemfikirdir. Proto-Malay dili olarak bilinen bir form, Borneo'da en azından MÖ 1000'lerde konuşuluyordu ve sonraki tüm Malaya dillerinin ata dili olduğu ileri sürülmüştür. Proto-Austronesian dilinin soyundan gelen atası Proto-Malayo-Polinezce, muhtemelen Austronesian halklarının Tayvan adasından Deniz Güneydoğu Asya'sına doğru güneye doğru yayılmasının bir sonucu olarak, en az M.Ö. 2000'de parçalanmaya başlamıştır. Malay kökenli olan Endonezce, Güneydoğu Asya, Pasifik Okyanusu ve Madagaskar'daki dilleri içeren ve daha az sayıda kıta Asya'sında bulunan Austronesian dil ailesinin bir üyesidir. Çok sayıda sözcüksel farklılığa rağmen, resmi olarak bahasa Malaysia olarak bilinen Malezya standardı Malayca ile bir dereceye kadar karşılıklı anlaşılabilirliğe sahiptir. Bununla birlikte, Endonezya ve Malezya'da konuşulan yerel çeşitler, Malezyalıların Malezya TV kanallarında yayınlanan Endonezya sinetronunu (pembe dizi) anlamakta zorlanmaları ve bunun tersi de kanıtlandığı üzere, sınırlı anlaşılabilirliği paylaşmaktadır.

Hint Okyanusu'ndaki Madagaskar'da konuşulan coğrafi bir aykırı dil olan Malgaşça; Filipinler'in ulusal dili Filipince; Tayvan'ın yerli nüfusundaki Formosan; ve Yeni Zelanda'nın yerli Māori dili de bu dil ailesinin üyeleridir. Ailenin her bir dili karşılıklı olarak anlaşılmaz olsa da, benzerlikleri oldukça çarpıcıdır. Birçok kök, ortak ataları olan Proto-Austronesian dilinden neredeyse hiç değişmeden gelmiştir. Dillerde akrabalık, sağlık, vücut parçaları ve ortak hayvanlar için kullanılan sözcüklerde pek çok akrabalık ilişkisi bulunmaktadır. Özellikle sayılar dikkat çekici benzerlikler göstermektedir.

Avustronezya dillerinde + Sayılar
Dil 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
PAN, M.Ö. 4000 civarı *isa *DuSa *telu *Sepat *lima *enem *pitu *walu *Siwa *puluq
Malay/Endonezya SATU dua tiga empat lima enam tujuh lapan/delapan sembilan sepuluh
Amis cecay tusa tulu sepat lima enem pitu falu siwa pulu'
Sundanese hiji dua tilu opat lima genep tujuh dalapan salapan sapuluh
Tsou coni yuso tuyu sʉptʉ eimo nomʉ pitu voyu sio maskeʉ
Tagalogca isá dalawá tatló ápat limá ánim pitó waló siyám sampu
Ilocano maysá dua talló uppát limá inném pitó waló siam sangapúlo
Cebuano usá duhá tuló upat limá unom pitó waló siyám napulu
Chamorro maisa/håcha hugua tulu şişko yağ lima gunum fiti guålu sigua månot/fulu
Malgaşça iray/isa roa telo efatra dimy enina fito valo sivy folo
Chăm sa dua tlau pak limy nam tajuh dalipan thalipan pluh
Toba Batak sada dua tolu opat lima onom pitu ualu sia sampulu
Minangkabau ciek duo tigo ampek limuzin anam tujuah salapan sambilan sapuluah
Rejang yap duai tlau pat lêmo num tujuak dêlapên sêmbilan sêpuluak
Javanese siji loro telu papat lima nem pitu wolu Sanga sepuluh
Tetun ida rua tolu Şapka lima nen hitu ualu sia sanulu
Biak eser/oser suru kyor fyak jant wonem fik Savaş siw samfur
Fijian dua rua tolu lima ono vitu walu ciwa tini
Kiribati teuana uoua teniua aua nimaua onoua itiua waniua ruaiua tebuina
Sāmoan tasi lua tolu lima ono fitu değer iva sefulu
Hawaiili kahi lua kolu lima ono hiku walu iwa -'umi

Endonezya adalarında Javanese, Sundanese gibi 250'den fazla yerel dil bulunmaktadır. Endonezce'nin kaynağı olan Malayca ise Sumatra'nın doğu kıyısı boyunca, Riau Takımadalarında, Kalimantan'ın (Borneo) güney ve batı kıyılarında yaşayan etnik Malayların ana dilidir. Cakarta, Manado, Küçük Sunda adaları ve Mollucas gibi Malay temelli ticaret dillerine sahip birkaç bölge vardır. Dolayısıyla, Endonezyalıların büyük bir kısmı, en azından, Endonezce ve yerel diller olmak üzere günde iki dil kullanmaktadır. İki dil aynı insanlar tarafından bu şekilde kullanıldığında, birbirlerini etkilemeleri muhtemeldir.

Yerel dillerin yanı sıra, Hollandaca, 16. yüzyıldan 20. yüzyılın ortalarına kadar üç yüzyıldan fazla bir süre boyunca Hollandalıların kolonizasyonu nedeniyle Endonezce kelime dağarcığına en büyük katkıyı yapmıştır. Asya dilleri de dili etkilemiştir; Çince, baharat ticareti nedeniyle 15. ve 16. yüzyıllarda Endonezceyi etkilemiştir; Sanskritçe, Tamilce, Prakritçe Hindu ve Budist krallıklarının 2. yüzyıldan 14. yüzyıla kadar gelişmesi sırasında Hintçe ve Hintçe; 13. yüzyılda İslam'ın takımadalarda yayılmasından sonra da Arapça katkıda bulunmuştur. Portekizce'den alınan sözcükler çoğunlukla ilk Avrupalı tüccarların ve kaşiflerin Güneydoğu Asya'ya getirdikleri eşyalarla ilgilidir. Endonezce ayrıca küreselleşme ve modernleşmenin bir sonucu olarak, özellikle 1990'lardan bu yana, internetin ortaya çıkışı ve günümüze kadar gelişmesiyle birlikte birçok İngilizce kelime almıştır. Aralarında orangutan, gong, bambu, rattan, sarong gibi yaygın kelimeler ile çeltik, sago ve kapok gibi daha az yaygın kelimelerin de bulunduğu bazı Endonezce kelimeler İngilizcedeki Malayca alıntı kelimelere karşılık gelmektedir. "Amok koşmak" deyimi Malayca amuk (kontrolden çıkmak, öfkelenmek) fiilinden gelmektedir.

Endonezce ne bir pidgin ne de bir creole'dur, çünkü özellikleri her ikisinin de kriterlerini karşılamamaktadır. Endonezya dilinin bağımsızlığa ulaşmanın araçlarından biri olduğuna inanılmaktadır, ancak sömürgecilik döneminden bu yana temas kurduğu Malayca dışında Hollandaca, İngilizce ve Arapça gibi diğer yabancı dillerden de kelime almaya açıktır, çünkü ödünç kelimeler her yıl artmaya devam etmektedir.

Coğrafi dağılım

Endonezya dilinin okullarda, kolejlerde, üniversitelerde, kurumlarda vb. öğretilen iş dili olarak görüldüğü yer.

2010 yılında Endonezya'da 42,8 milyon anadil konuşucusu ve 154,9 milyon ikinci dil konuşucusu vardı ve bu da Endonezya'daki toplam konuşucu sayısını 197,7 milyona çıkarıyordu. Kentsel alanlarda birinci dil olarak, Endonezya'nın daha kırsal kesimlerinde yaşayanlar tarafından ise ikinci dil olarak yaygındır.

VOA ve BBC Malayca yayınlarında Endonezceyi standart olarak kullanmaktadır. Avustralya'da Endonezce, Japonca ve Mandarin ile birlikte İngilizce Dışındaki Diller programının bir parçası olarak bazı okullarda öğretilen üç Asya hedef dilinden biridir. Endonezce 1950'lerden beri Avustralya okullarında ve üniversitelerinde öğretilmektedir.

1975-1999 yılları arasında Endonezya tarafından işgal edilen Doğu Timor'da Endonezce, Tetum ve Portekizce resmi dillerinin yanı sıra anayasa tarafından iki çalışma dilinden biri (diğeri İngilizce) olarak kabul edilmektedir. Hint Okyanusu'ndaki Avustralya'ya bağlı Cocos Keeling Adaları'nda yaşayan Malay halkı tarafından, ayrıca Filipinler'in güneyindeki Sulu bölgesinin bazı kesimlerinde ve Sri Lanka, Güney Afrika, Surinam ve diğer yerlerdeki Malay kökenli insanlar arasında bu dilin izlerine rastlanmaktadır.

Resmi statü

Endonezce aynı zamanda dergiler gibi Endonezya kitle iletişim araçlarının da dilidir. Basılı ve görsel kitle iletişim araçları standart Endonezce kullanmaya teşvik edilir, ancak daha rahat popüler argo sıklıkla hakimdir.

Endonezce Endonezya'nın resmi dilidir ve Endonezya takımadaları genelinde kullanımı teşvik edilmektedir. Endonezya'nın bayrağı, resmi dili, arması ve milli marşı 1945 Endonezya Anayasası Bölüm XV'de düzenlenmiştir. Ayrıca, Bölüm III, Kısım 25 ila 45'te, 24/ 2009 sayılı Hükümet yönetmeliği Endonezya dilinin statüsünden açıkça bahsetmektedir.

Ulusal dil Endonezyacadır.

- Madde 36, Bölüm XV, Endonezya Anayasası

Endonezce, ulusal kimlik ve gururun sembolü olarak işlev görür ve Endonezya'daki çeşitli etnik gruplar arasında ortak bir dildir. Dil, ulusal ve resmi dil, eğitim, iletişim, işlem ve ticaret belgeleri, ulusal kültürün gelişimi, bilim, teknoloji ve kitle iletişim araçları dili olarak hizmet vermektedir. Ayrıca ülkedeki eyaletler ve farklı bölgesel kültürler arasında bir iletişim aracı olarak da hizmet vermektedir.

Endonezce okullarda kullanılmaktadır.

Endonezya yasalarına göre, Endonezya dili 28 Ekim 1928'de Gençlik Andı sırasında birleştirici dil olarak ilan edilmiş ve Endonezya medeniyetinin dinamiklerine uyum sağlamak için daha da geliştirilmiştir. Daha önce de belirtildiği gibi, dil Riau Malaycasına dayanmaktaydı, ancak dilbilimciler bunun Riau'nun yerel lehçesi değil, Riau sarayında kullanılan Malaccan lehçesi olduğunu belirtmektedir. Endonezya dili, 1928'de ortaya çıkışından ve 1945 Anayasası'nda resmi olarak tanınmasından bu yana Endonezya'yı (eski Hollanda Doğu Hint Adaları) birleştirmeye yönelik milliyetçi bir siyasi gündemle yüklüdür. Bu statü, onu diğer Endonezya etnik dillerinden, özellikle de çoğunluk etnik grup olarak Cava dilinden ve önceki sömürgeci olarak Hollandaca'dan gelen etkileri barındırmaya nispeten açık hale getirmiştir. Sumatra ve Malay yarımadasında konuşulan yerli Malay lehçeleri veya normatif Malezya standardı ile karşılaştırıldığında Endonezya dili, zaten zengin olan kelime hazinesine dahil edilen büyük miktarda Cava dilinden ödünç kelimelerle derin bir farklılık gösterir. Sonuç olarak Endonezce, Malezya Malaycasına kıyasla daha kapsamlı alıntı sözcük kaynaklarına sahiptir. Bazen Endonezya dilinin yapay bir dil olduğu söylenir, yani Endonezya'nın resmi ve birleştirici bir dilini oluşturma politik amacına uyum sağlamak için çoğu yaygın dil gibi doğal olarak gelişmek yerine akademisyenler tarafından tasarlanmıştır. Çok sayıda başka dilden ödünç alarak, doğal bir dilsel evrimi ifade eder; aslında, yabancı kelimeleri özümseme konusundaki olağanüstü kapasitesinin de gösterdiği gibi, bir sonraki dil kadar doğaldır.

Endonezce ve Malaycanın farklı evrimi, iki standartlaştırılmış çeşit arasında bir ayrılığa yol açmıştır. Bu durum kültürel nedenlerden çok siyasi nüanslara ve standartlaştırma tarihlerine dayanmaktadır ve sonuç olarak Malezyalılar ve Endonezyalılar arasında birbirlerinin çeşitliliğine ilişkin asimetrik görüşler vardır. Malezyalılar Malezyaca ve Endonezyacanın aynı dilin sadece farklı normatif çeşitleri olduğunu iddia etme eğilimindeyken, Endonezyalılar bunları yakından ilişkili de olsa ayrı diller olarak görme eğilimindedir. Sonuç olarak, Endonezyalılar dillerini Malezya ve Brunei ile uyumlu hale getirmeye çok az ihtiyaç duyarken, Malezyalılar dilin gelişimini Endonezyalılarla koordine etmeye daha heveslidir. 1972 Endonezya alfabe reformu esas olarak Hollanda temelli Endonezyacanın İngilizce temelli Malezyaca yazımına bir taviz olarak görülmüştür.

Fonoloji

Sesli harfler

Genellikle Endonezyaca'da altı sesli harf olduğu söylenir. Bu altı ünlü aşağıdaki tabloda gösterilmiştir. Bununla birlikte, diğer analizler diğer ünlülerle, özellikle açık-orta ünlüler /ɛ/ ve /ɔ/ ile bir sistem kurmuştur.

Endonezce'nin ünlü fonemleri tablosu
Ön Merkez Geri
Kapat [i]

i

[u]

u

Yakın-Orta [e]

é

[ə]

ê

[o]

o

Açık-Orta [ɛ]

è

[ɔ]

o

Açık [a]

a

Standart Endonezce yazımında Latin alfabesi kullanılır ve beş sesli harf ayırt edilir: a, i, u, e, o. Öğrencilere yönelik materyallerde, orta-ön sesli harf /e/ bazen orta-orta sesli harf ⟨ê⟩ /ə/'den ayırt etmek için ⟨é⟩ şeklinde bir aksanla temsil edilir.

Endonezyaca 2015'ten beri ⟨é⟩ [e] ve ⟨è⟩ [ɛ] arasında ayrım yaparken, Standart Malayca bunları ⟨é⟩ olarak ayırt etmemektedir. Poedjosoedarmo, Endonezyaca'daki ön yakın-orta sesli harf ayrımının, ⟨i⟩ [i], ⟨é⟩ [e] ve è [ɛ] arasında farklılık gösteren Cava etkisinin bir parçası olduğunu savunmuştur. Endonezyacadaki diğer Cava etkisi, arka orta ünlülerin [o] ve [ɔ] şeklinde iki sese bölünmesidir. Bu bölünmeler (ve alıntı sözcükler) Endonezcede ⟨satai⟩ ve ⟨saté⟩ gibi çift seslileri artırır. Endonezce tarafından benimsenen Cava kelimeleri, Endonezce ⟨é⟩ ve ⟨o⟩ sıklığını büyük ölçüde artırmıştır. Geleneksel Malaycada yüksek bir sesli harf (⟨i⟩, ⟨u⟩), eğer bir orta sesli harf (⟨e⟩, ⟨o⟩) bir önceki hecede gerçekleşmiştir ve sondan ikinci hecede yüksek bir ünlü varsa son hecede bir orta ünlü oluşamaz.

Geleneksel Malayca, ortadaki schwa ünlüsünün ünsüz açık veya kapalı kelime sonu hecelerinde ortaya çıkmasına izin vermez. Cava ve Cakarta Malaycasının etkisiyle kapalı hecelerde schwa ünlüsü kullanılmaya başlandı, ancak Hollandaca ödünçlemeler bunu daha kabul edilebilir hale getirdi. Alisjahbana buna karşı çıkarak koda (vs kodə 'kod') ve nasionalisma (vs nasionalismə 'milliyetçilik') gibi son hecelerde ⟨ê⟩ yerine ⟨a⟩ yazmakta ısrar etse de başarısız olmuştur.

İkili ünlüler

Endonezyaca'da sadece açık hecelerde dört diftong fonem vardır. Bunlar

  • /ai̯/: kedai ('dükkan'), pandai ('zeki')
  • /au̯/: kerbau ('bufalo'), limau ('limon')
  • /oi̯/ (veya Endonezya dilinde /ʊi̯/): amboi ('vay'), toilet ('tuvalet')
  • /ei̯/: survei ('anket'), geiser ('gayzer')

Bazı analizler, bu çift ünlülerin aslında bir tek sesli olduğunu ve ardından bir yaklaştırıcı geldiğini varsayar, bu nedenle ⟨ai⟩ /aj/, ⟨au⟩ /aw/ ve ⟨oi⟩ /oj/'yi temsil eder. Bu temelde, Endonezyaca'da fonolojik çift ünlüler yoktur.

İkili ünlüler iki hecedeki iki ünlüden ayrılır, örneğin:

  • /a.i/: örneğin lain ('diğer') [la.in], air ('su') [a.ir]
  • /a.u/: bau ('koku') [ba.u], laut ('deniz') [la.ut]

Ünsüzler

Endonezya ünsüz fonemleri
Labial Diş/Alveolar Damak Velar Glottal
Burun m ɲ ŋ
Plosif/Affrikat sessiz p t͡ʃ k (ʔ)
seslendirildi b d d͡ʒ ɡ
Sürtünmeli sessiz (f) s (ʃ) (x) h
seslendirildi (v) (z)
Yaklaşık w j
Trill r

Endonezce'nin ünsüzleri yukarıda gösterilmiştir. Yalnızca Arapça ve İngilizceden ödünç alınan sözcüklerde görülen yerli olmayan ünsüzler parantez içinde gösterilmiştir. Bazı analizler Endonezce için 19 "birincil ünsüz" listeler; tabloda parantez içinde olmayan 18 sembolün yanı sıra gırtlaksı durak [ʔ]. İkincil ünsüzler /f/, /v/, /z/, /ʃ/ ve /x/ sadece alıntı kelimelerde görülür. Bazı konuşmacılar alıntı sözcüklerdeki /v/'yi [v] olarak telaffuz eder, aksi takdirde [f] olur. Aynı şekilde /x/ de bazı konuşmacılar tarafından [h] ya da [k] ile değiştirilebilir. /ʃ/ bazen Sanskritçeden yapılan eski alıntılarda geleneksel olarak /ʃ/ yerine kullanılan /s/ ile değiştirilir ve /f/ nadiren değiştirilir, ancak Hollandaca koffie'den kopi "kahve" gibi eski alıntılarda /p/ /f/ yerine kullanılmıştır. /z/ bazen /s/ veya /d͡ʒ/ ile yer değiştirebilir. [z] aynı zamanda sesli ünsüzlerden önce /s/'nin bir alofonu olabilir.

Endonezyacadaki ünsüzler Endonezya tarihindeki diğer önemli dillerden etkilenmiştir. Etkiler arasında son kapalı hecede schwa (örneğin Endonezce pəcəl vs Malayca pəcal), ⟨mb⟩, ⟨nd⟩ ve ⟨nj⟩ başlangıç homorganik nazal stop kümeleri (ör. Endonezce mbolos 'malinger'), ünsüz-yarı ünlü kümeleri (örn. Endonezce pria vs Malayca pəria 'erkek'), ⟨-ry-⟩ ve ⟨-ly-⟩ ünsüz kümelerinin tanıtımı (örn. Endonezce gərilya vs Malayca gərila 'gerilla'), ilk ⟨w-⟩ kullanımının artması (örn. warta ve bərita 'haberler') ve intervokalik ⟨w-⟩, ve başlangıç ve son ünsüz ⟨y⟩ [j]'nin artışı. Bu değişiklikler Endonezya'daki Balinese, Madurese, Sundanese ve özellikle Javanese gibi yerel dillerin ve Arapça ve Hollandaca gibi yabancı dillerin etkisidir.

Ortografik not: Sesler ortografik olarak yukarıdaki gibi sembolleri ile gösterilir, bunun dışında:

  • /ɲ/ bir sesli harften önce ⟨ny⟩, ⟨c⟩ ve ⟨j⟩'den önce ⟨n⟩ olarak yazılır.
  • /ŋ/ ⟨ng⟩ şeklinde yazılır.
  • Gırtlaksı durak [ʔ] son ⟨k⟩, kesme işareti ⟨'⟩ (⟨k⟩ kullanımı hece koda'sında /k/ veya /ɡ/ alofonu olmasından kaynaklanır) olarak yazılır veya yazılmayabilir.
  • /tʃ/ ⟨c⟩ şeklinde yazılır.
  • /dʒ/ ⟨j⟩ şeklinde yazılır.
  • /ʃ/ ⟨sy⟩ şeklinde yazılır.
  • /x/ ⟨kh⟩ şeklinde yazılır.
  • /j/ ⟨y⟩ şeklinde yazılır.

Stres

Endonezcede, bölgesel farklılıklara ve bir kelimedeki schwa'nın (/ə/) varlığına bağlı olarak son ya da sondan bir önceki heceye düşen hafif bir vurgu vardır. Sondan bir önceki hecenin ünlüsü schwa /ə/ olmadığı sürece, genellikle sondan bir önceki hece vurgulanır. Eğer sondan bir önceki hecede schwa varsa, o hecede de schwa olsa bile vurgu sondan bir önceki heceye geçer; eğer sözcük hecesiz ise vurgu sondadır. Tinggal ('kalmak') ve rantai ('zincir') gibi sondan bir önceki hecesi kapalı olan hecesiz sözcüklerde vurgu son heceye düşer.

Bununla birlikte, dilbilimciler arasında vurgunun fonemik (öngörülemez) olup olmadığı konusunda bazı anlaşmazlıklar vardır ve bazı analizler Endonezyacada temel bir vurgu olmadığını öne sürmektedir.

Ritim

Dillerin ritme dayalı olarak sınıflandırılması sorunlu olabilir. Yine de, akustik ölçümler Endonezce'nin İngiliz İngilizcesinden daha fazla hece tabanlı ritme sahip olduğunu göstermektedir, ancak hecenin Malay prozodisinin incelenmesi için uygun birim olup olmadığı konusunda şüpheler devam etmektedir.

Dilbilgisi

Endonezyaca'da kelime sıralaması genellikle İngilizce gibi çoğu modern Avrupa diline benzer şekilde özne-fiil-nesne (SVO) şeklindedir. Bununla birlikte, örneğin Japonca veya Korece gibi tümceleri daima fiillerle bitiren dillerin aksine, kelime sıralamasında önemli ölçüde esneklik mevcuttur. Endonezce, nispeten esnek kelime sıralamalarına izin verirken, dilbilgisel durum için işaretleme yapmaz ve dilbilgisel cinsiyeti kullanmaz.

Ekler

Endonezce sözcükler bir kök ya da kök artı türetme eklerinden oluşur. Kök, bir sözcüğün birincil sözcük birimidir ve genellikle CV(C)CV(C) şeklinde iki hecelidir. Ekler, belirli bir kökle ilişkili birincil anlamı değiştirmek veya genişletmek için köklere (isim veya fiil olan) "yapıştırılır" ve etkili bir şekilde yeni kelimeler üretir, örneğin, masak (pişirmek) memasak (pişirmek), memasakkan (pişirir), dimasak (pişirilir), pemasak (bir aşçı), masakan (bir yemek, aşçılık), termasak (yanlışlıkla pişirilmiş) olabilir. Dört tür ek vardır: ön ekler (awalan), son ekler (akhiran), çevresel ekler (apitan) ve son ekler (sisipan). Ekler isim, fiil ve sıfat ekleri olarak kategorize edilir. Birçok başlangıç ünsüzü öneklerin varlığında değişir: sapu (süpürmek) menyapu (süpürmek/süpürmek) olur; panggil (çağırmak) memanggil (çağırmak/çağırmak) olur, tapis (elemek) menapis (elemek) olur.

Bir sözcüğün anlamını değiştirmek için eklerin kullanımına ilişkin diğer örnekler ajar (öğretmek) sözcüğünde görülebilir:

  • ajar = öğretmek
  • ajari = öğretmek (emir kipi, lokatif)
  • ajarilah = öğretmek (jussive, locative)
  • ajarkan = öğretmek (emir kipi, ettirgen/uygulayıcı)
  • ajarkanlah = öğretmek (jussive, causative/applicative)
  • ajarlah = öğretmek (jussive, active)
  • ajaran = öğretiler
  • belajar = öğrenmek (geçişsiz, aktif)
  • diajar = öğretilmek (geçişsiz, aktif)
  • diajari = öğretilmek (geçişli, lokatif)
  • diajarkan = öğretilmek (geçişli, ettirgen/uygulayıcı)
  • dipelajari = çalışılacak (lokatif)
  • dipelajarkan = incelenmek (ettirgen/uygulayıcı)
  • mempelajari = çalışmak (lokatif)
  • mempelajarkan = çalışmak (nedensel/uygulamalı)
  • mengajar = öğretmek (geçişsiz, aktif)
  • mengajarkan = öğretmek (geçişli, casuative/applicative)
  • mengajari = öğretmek (geçişli, lokatif)
  • pelajar = öğrenci
  • pelajari = çalışmak (emir kipi, lokatif)
  • pelajarilah = çalışmak (jussive, locative)
  • pelajarkan = çalışmak (emir kipi, ettirgen/uygulayıcı)
  • pelajarkanlah = çalışmak (jussive, causative/applicative)
  • pengajar = öğretmen, öğreten kişi
  • pelajaran = konu, eğitim
  • pelajari = çalışmak (jussive, locative)
  • pelajarkan = çalışmak (jussive, causative/applicative)
  • pengajaran = ders
  • pembelajaran = öğrenme
  • terajar = öğretilmek (kazara)
  • terajari = öğretilmek (kazara, lokatif)
  • terajarkan = öğretilmek (kazara, ettirgen/uygulayıcı)
  • terpelajar = iyi eğitimli, kelimenin tam anlamıyla "öğretilmiş"
  • terpelajari = öğretildi (lokatif)
  • terpelajarkan = öğretildi (ettirgen/uygulayıcı)
  • berpelajaran = eğitimli, kelimenin tam anlamıyla "eğitimli"

İsim ekleri

İsim ekleri, kök sözcüklere eklenerek isim oluşturan eklerdir. Aşağıda isim eklerine örnekler verilmiştir:

İsim eklerinin türleri Ek Kök sözcük örneği Türetilmiş sözcük örneği
Önek pə(r)- ~ pəng- duduk (otur) penduduk (nüfus)
kə- hendak (istiyorum) kehendak (arzu)
Infix ⟨əl⟩ tunjuk (nokta) telunjuk (işaret parmağı, komut)
⟨əm⟩ kelut (dağınık) kemelut (kaos, kriz)
⟨ər⟩ gigi (dişler) gerigi (dişli bıçak)
Sonek -an bangun (uyanmak, kalkmak) bangunan (bina)
Circumfix kə-...-an raja (kral) kerajaan (krallık)
pə(r)-...-an
pəng-...-an
kerja (iş) pekerjaan (meslek)

Per- ön eki r, l'den önce ve sıklıkla p, t, k'den önce r'sini düşürür. Bazı kelimelerde peng-'dir; biçimsel olarak farklı olsalar da Endonezce dilbilgisi kitaplarında bunlar aynı ön ekin varyantları olarak ele alınır.

Fiil ekleri

Benzer şekilde, Endonezce'de fiil ekleri kök sözcüklere eklenerek fiiller oluşturur. Endonezce'de şunlar vardır:

Fiil eklerinin türleri Ek Kök sözcük örneği Türetilmiş sözcük örneği
Önek bər- aralık (öğretmek) belajar (çalışmak)
məng- tolong (yardım) menolong (yardımcı olmak için)
di- ambil (al) diambil (alınacak)
məmpər- panjang (uzunluk) memperpanjang (uzatmak)
dipər- dalam (derin) diperdalam (derinleşmek)
tər- makan (yemek) termakan (yanlışlıkla yemiş olmak)
Sonek -kan letak (yerleştirmek, tutmak) letakkan (tutmak, koymak)
-i jauh (uzak) jauhi (kaçının)
Circumfix bər-...-an pasang (çift) berpasangan (çiftler halinde)
bər-...-kan dasar (taban) berdasarkan (dayalı)
məng-...-kan pasti (emin) memastikan (emin olmak için)
məng-...-i teman (şirket) menemani (eşlik etmek)
məmpər-...-kan guna (kullanım) mempergunakan (yararlanmak, istismar etmek)
məmpər-...-i aralık (öğretmek) mempelajari (çalışmak)
kə-...-an hilang (kaybolmak) kehilangan (kaybetmek)
di-...-i sakit (ağrı) disakiti (tarafından incinmek)
di-...-kan benar (sağda) dibenarkan (izin verilir)
dipər-...-kan kenal (bilmek, tanımak) diperkenalkan (tanıtılıyor)

Sıfat ekleri

Sıfat ekleri kök sözcüklere eklenerek sıfatlar oluşturur:

Sıfat eklerinin türleri Ek Kök sözcük örneği Türetilmiş sözcük örneği
Önek tər- kenal (biliyorum) terkenal (ünlü)
sə- lari (koş) selari (paralel)
Infix ⟨əl⟩ serak (dağılın) selerak (dağınık)
⟨əm⟩ cerlang (parlak ışıltı) cemerlang (parlak, mükemmel)
⟨ər⟩ sabut (kabuk) serabut (dağınık)
Circumfix kə-...-an barat (batı) kebaratan (batılılaştırılmış)

Bu eklere ek olarak Endonezcede Sanskritçe, Arapça ve İngilizce gibi diğer dillerden ödünç alınmış pek çok ek de bulunmaktadır. Örneğin, maha-, pasca-, eka-, bi-, anti-, pro- vb.

İsimler

İsimler için yaygın türetme ekleri peng-/per-/juru- (aktör, araç veya kök tarafından karakterize edilen biri), -an (kolektivite, benzerlik, nesne, yer, araç), ke-...-an (soyutlamalar ve nitelikler, kolektiviteler), per-/peng-...-an (soyutlama, yer, amaç veya sonuç).

Cinsiyet

Endonezcede gramer cinsiyeti kullanılmaz ve sadece doğal cinsiyeti kullanan seçilmiş kelimeler vardır. Örneğin, aynı kelime he/him ve she/her (dia veya ia) veya his ve her (dia, ia veya -nya) için kullanılır. Her ikisi de pacar olan "kız arkadaş" ve "erkek arkadaş" arasında gerçek bir ayrım yapılmaz (cewek girl/kız arkadaş ve cowok boy/erkek arkadaş gibi daha gündelik terimler de bulunabilir). Endonezcede insanlara atıfta bulunan kelimelerin çoğu genellikle cinsiyet ayrımı yapmayan bir biçime sahiptir. Ancak İngilizceden farklı olarak yaşlı ya da genç ayrımı yapılır.

Cinsiyeti olan bazı kelimeler vardır: örneğin putri "kız" anlamına gelirken putra "oğul" anlamına gelir; pramugara "erkek uçuş görevlisi" anlamına gelirken pramugari "kadın uçuş görevlisi" anlamına gelir. Bir başka örnek de "sporcu" anlamına gelen olahragawan ile "sporcu kadın" anlamına gelen olahragawati'dir. Genellikle, bu gibi kelimeler (ya da "-a" ve "-i" veya "-wan" ve "wati" gibi belirli son ekler) diğer dillerden (bu durumlarda, Eski Cava dili aracılığıyla Sanskritçeden) alınmıştır. Endonezya'nın Sumatra ve Cakarta gibi bazı bölgelerinde abang ("ağabey" anlamına gelen cinsiyete özel bir terim) genellikle büyük kardeşler/erkekler için bir hitap şekli olarak kullanılırken, kakak ("büyük kardeş" anlamına gelen cinsiyete özel olmayan bir terim) genellikle "abla" anlamında kullanılır. Benzer şekilde, Cava dili ve Çince gibi diğer dillerden gelen daha doğrudan etkiler de Endonezyaca'da diğer cinsiyetlendirilmiş kelimelerin daha fazla kullanılmasına neden olmuştur. Örneğin: Mas ("ağabey"), Mbak ("abla"), Koko ("ağabey") ve Cici ("abla").

Sayı

Endonezce gramerinde çoğullar düzenli olarak işaretlenmez. Endonezcede tekil bir kelimeyi çoğul yapmak için ya kelime tekrarlanır ya da önüne para eklenir (ikincisi sadece canlılar içindir); örneğin "öğrenciler" murid-murid ya da para murid olabilir. Endonezyaca'da çoğullar nadiren kullanılır, özellikle de resmi olmayan konuşmalarda. Endonezcede isimlerin çoğul halini ifade etmenin resmi yolu olarak sıklıkla ikilemeden bahsedilir; ancak gayri resmi günlük söylemde Endonezce konuşanlar bir şeyin "birden fazla" olduğu kavramını belirtmek için genellikle başka yöntemler kullanırlar. İkileme aynı zamanda sadece çoğulluk değil, çeşitlilik ve farklılık koşullarını da gösterebilir.

İkileme genellikle çoğulluğu vurgulamak için kullanılır; ancak ikilemenin başka birçok işlevi de vardır. Örneğin, orang-orang "(tüm) insanlar" anlamına gelir, ancak orang-orangan "korkuluk" anlamına gelir. Benzer şekilde, hati "kalp" veya "karaciğer" anlamına gelirken, hati-hati "dikkatli olmak" anlamına gelen bir fiildir. Ayrıca, orang-orangan "korkuluk/korkuluklar", biri-biri "bir/bazı koyunlar" ve kupu-kupu "kelebek/kelebekler" gibi ikilemeli sözcüklerin hepsi doğal olarak çoğul değildir. Bazı ikilemeler tam olmaktan ziyade kafiyelidir, sayur-mayur "(her türlü) sebze" gibi.

Dağıtıcı ekler etkili bir şekilde çoğul olan kitle isimleri türetir: pohon "ağaç", pepohonan "bitki örtüsü, ağaçlar"; rumah "ev", perumahan "konut, evler"; gunung "dağ", pegunungan "sıradağlar, dağlar".

Miktar kelimeleri isimden önce gelir: seribu orang "bin kişi", beberapa pegunungan "bir dizi sıradağ", beberapa kupu-kupu "bazı kelebekler".

Endonezyaca'da çoğul sadece cümledeki nesnelerin sayısını açıkça belirtmeye yarar. Örneğin, Ani membeli satu kilo mangga (Ani bir kilogram mango satın alır). Bu durumda çoğul olan "mangoes" mangga-mangga olarak söylenmez çünkü çoğulluk örtüktür: bir kilogram miktarı birden fazla mango anlamına gelir. Dolayısıyla, mantıksal olarak, tekil olan çoğul forma dönüştürülmez, çünkü bu gerekli değildir ve bir pleonazm (Endonezyaca'da genellikle pemborosan kata olarak adlandırılır) olarak kabul edilir.

Zamirler

Şahıs zamirleri konuşmanın ayrı bir parçası değil, isimlerin bir alt kümesidir. Sıklıkla atlanırlar ve "siz" demenin çok sayıda yolu vardır. Genellikle kişinin adı, unvanı, unvanla birlikte adı veya mesleği kullanılır ("Johnny gitmek ister mi?", "Madam gitmek ister mi?"); kurgusal akrabalık da dahil olmak üzere akrabalık terimleri son derece yaygındır. Bununla birlikte, özel şahıs zamirlerinin yanı sıra ini "bu, o" ve itu "şu, o" işaret zamirleri de vardır.

Şahıs zamirleri

Bir Avrupa dili perspektifinden bakıldığında Endonezce, özellikle muhataba atıfta bulunmak için (ikinci şahıs zamirleri olarak adlandırılan) çok çeşitli farklı zamirlere sahiptir. Bunlar, atıfta bulunulan kişinin sosyal rütbesi ve muhatap ile konuşmacı arasındaki ilişki gibi çeşitli parametreleri ayırt etmek için kullanılır. Endonezce ayrıca zamirden kaçınma eğilimi gösterir ve özellikle saygılı hitap biçimleri için zamirler yerine akrabalık terimlerini ve unvanları tercih eder.

Aşağıdaki tablo Endonezya dilinde en sık ve yaygın olarak kullanılan zamirlere genel bir bakış sunmaktadır:

Yaygın zamirler
Kişi Saygı Tekil Çoğul
1. kişiye özel Gayri Resmi, Tanıdık aku I kami Biz
(o, onlar, siz değil)
Standart, Kibar saya
1. kişi dahil Tümü kita Biz
(o, onlar ve siz)
2. kişi Tanıdık kamu, engkau, kau sen kalian hepiniz
Kibar anda anda sekalian
3. kişi Tanıdık dia, ia o, o mereka onlar
Kibar beliau o/o
  • Birinci şahıs zamirleri

Şahıs zamiri sistemi arasında "biz" kelimesinin iki biçimi arasındaki ayrım dikkat çekicidir: kita (sen ve ben, sen ve biz) ve kami (biz, ama sen değil). Bu ayrım Endonezya konuşma dilinde her zaman takip edilmez.

Saya ve aku "ben "in iki ana biçimidir. Saya daha resmi bir form iken, aku aile, arkadaşlar ve sevgililer arasında kullanılır. Sahaya, saya'nın eski veya edebi bir biçimidir. Sa(ha)ya "biz" için de kullanılabilir, ancak böyle durumlarda genellikle sekalian veya semua "hepimiz" ile birlikte kullanılır; bu formun kapsayıcı kami veya dışlayıcı kita'ya karşılık gelip gelmediği belirsizdir. Daha az yaygın olanları hamba "köle", hamba tuan, hamba datuk (hepsi son derece alçakgönüllü), beta (bir kraliyet mensubu kendine hitap eder), patik (bir kraliyet mensubuna hitap eden bir halk mensubu), kami (kraliyet mensubu veya editör "biz"), kita, təman ve kawan'dır.

  • İkinci şahıs zamirleri

"Siz" kelimesinin üç yaygın biçimi vardır: Anda (kibar), kamu (tanıdık) ve kalian "hepiniz" (genellikle siz kelimesinin çoğul biçimi olarak kullanılır, biraz gayri resmi). Anda yabancılarla, yeni tanışanlarla, reklamlarda, iş hayatında ve mesafe göstermek istediğinizde kullanılırken, kamu konuşmacının "ben" için aku kullanacağı durumlarda kullanılır. Anda sekalian kibar çoğuldur. Özellikle sohbetlerde, Bapak/Pak "baba" (herhangi bir yaşlı erkek için kullanılır), Ibu/Bu "anne" (herhangi bir yaşlı kadın) ve tuan "efendim" gibi saygılı unvanlar genellikle zamirler yerine kullanılır.

Engkau (əngkau), genellikle kau olarak kısaltılır.

  • Üçüncü şahıs zamirleri

"O" ve "onlar" için kullanılan ortak sözcük ia'dır ve dia nesne ve vurgulu/odaklı biçime sahiptir. Bəliau "onun/onun onuru" saygılıdır. "Sen "de olduğu gibi, isimler ve akraba terimleri son derece yaygındır. Mereka "birisi", mereka itu veya orang itu "o insanlar" "onlar" için kullanılır.

  • Bölgesel çeşitler

"Ben" ve "sen" için, çoğu bölgesel, diyalektik ya da yerel dillerden ödünç alınmış çok sayıda başka sözcük vardır. Saudara "sen" (erkek) ve saudari (kadın) (çoğul saudara-saudara veya saudari-saudari) son derece saygı gösterir. Daku "ben" ve dikau "sen" şiirsel veya romantiktir. Endonezce gua "ben" (Hokkien Çincesinden: ; Pe̍h-ōe-jī: góa) ve lu "sen" (Çince: ; Pe̍h-ōe-jī: ) argo ve son derece gayri resmidir.

Aku, kamu, engkau, ia, kami ve kita zamirleri Endonezceye özgüdür.

İyelik zamirleri

Aku, kamu, engkau ve ia kısa iyelik enklitik biçimlerine sahiptir. Diğerleri diğer isimler gibi tam biçimlerini korurlar, tıpkı vurgulu dia gibi: meja saya, meja kita, meja anda, meja dia "benim masam, bizim masamız, senin masan, onun masası".

meja "masa" sözcüğünün +Tamlamalı biçimleri Zamir Enklitik Sahip olunan form
aku -ku mejaku (benim masam)
kamu -mu mejamu (masanız)
ia -nya mejanya (onun, onun, onların masası)

Ayrıca aku, ku- ve kau-'nun proklitik biçimleri de vardır. Bunlar zamir üzerinde herhangi bir vurgu olmadığında kullanılır:

Ku-dengar raja itu menderita penyakit kulit. Aku mengetahui ilmu kedokteran. Aku-lah yang akan mengobati dia.
"Kral'ın bir deri hastalığı olduğu dikkatimi çekti. Ben tıp konusunda yetenekliyim. Onu tedavi edeceğim."

Burada ku-fiili genel bir rapor için, aku fiili olgusal bir ifade için ve vurgulu aku-lah meng-fiili ( ≈ "Ben...") zamire odaklanmak için kullanılır.

İşaret zamirleri

Endonezyaca'da iki işaret zamiri vardır. Ini "bu, bunlar" genellikle konuşmacıya yakın olan bir isim için kullanılır. Itu "that, those" genellikle konuşmacıdan uzakta olan bir isim için kullanılır. Her ikisi de bazen İngilizce "the" ile eşdeğer olabilir. Tekil ve çoğul arasında bir fark yoktur. Ancak çoğul, bir ismin ini ya da itu ile çoğaltılmasıyla belirtilebilir. Yang "hangi" kelimesi, özellikle İngilizce "this one" veya "that one" gibi bir şey/birisi hakkında atıfta bulunurken veya soru sorarken, vurgu ve kesinlik hissi vermek için genellikle işaret zamirlerinin önüne yerleştirilir.

Zamir Endonezce İngilizce
ini buku ini Bu kitap, bu kitaplar, kitap(lar)
buku-buku ini Bu kitaplar, (tüm) kitaplar
itu kucing itu O kedi, o kediler, kedi(ler)
kucing-kucing itu Şu kediler, (çeşitli) kediler
Zamir + yang Örnek cümle İngilizce anlamı
Yang ini S: Anda mau membeli buku yang mana?

C: Saya mau yang ini.

S: Hangi kitabı satın almak istiyorsunuz?

C: Bunu istiyorum.

Yang itu S: Kucing mana yang memakan tikusmu?

C: Yang itu!

S: Hangi kedi farenizi yedi?

C: Şu!

Fiiller

Fiiller kişi veya sayı için çekilmez ve zaman için işaretlenmez; zaman bunun yerine zaman zarfları ("dün" gibi) veya sudah "zaten" ve belum "henüz değil" gibi diğer zaman göstergeleri ile belirtilir. Öte yandan, anlam nüansları oluşturmak ve ses ya da kasıtlı ve tesadüfi kipleri belirtmek için karmaşık bir fiil ekleri sistemi vardır. Bu eklerin bazıları konuşma dilinde göz ardı edilir.

Bunlara örnek olarak di- (hasta odağı, geleneksel olarak "edilgen çatı", OVA üçüncü şahıs ve OAV birinci veya ikinci şahıs kelime sırası ile), meng- (aracı odak, geleneksel olarak "aktif ses", AVO kelime düzeni ile), memper- ve diper- (nedensel, fail ve hasta odağı), ber- (statif veya alışkanlık; geçişsiz VS düzeni) ve ter- (VA = VO düzeni için istemsiz, ani, statif veya tesadüfi olanlar gibi failsiz eylemler); -kan (nedensel veya yararlı aktif) ve -i (lokatif, tekrarlayan veya kapsamlı) sonekleri; ve ber-. ..-an (çoğul özne, yaygın eylem) ve ke-...-an (kasıtsız veya potansiyel eylem veya durum).

  • duduk oturmak
  • mendudukkan birini oturtmak, birine yer vermek, atamak
  • menduduki oturmak, işgal etmek
  • didudukkan'a koltuk verilecek, atanacak
  • diduduki üzerine oturulacak, işgal edilecek
  • terduduk batmak, oturmak için gelmek
  • kedudukan yer alacak

Ter- ve ke-...-an biçimleri genellikle İngilizcedeki sıfatlara eşdeğerdir.

Olumsuzluk

Endonezcede olumsuzluk için tidak, bukan, jangan ve belum olmak üzere dört sözcük kullanılır.

  • Tidak (değil), genellikle tak olarak kısaltılır, fiillerin ve "sıfatların" olumsuzlanması için kullanılır.
  • Bukan (be-not) bir ismin olumsuzlanmasında kullanılır.

Örneğin:

Endonezce Parlaklık İngilizce
Saya tidak tahu (Saya tak tahu) Bilmiyorum. Bilmiyorum.
Ibu saya tidak senang (Ibu saya tak senang) Anne ben mutlu değilim Annem mutlu değil.
Itu bukan anjing saya o köpek değil ben O benim köpeğim değil.

Yasak

Endonezyaca'da emirleri olumsuzlamak veya belirli eylemlere karşı tavsiyede bulunmak için fiilden önce jangan (yapma) kelimesi kullanılır. Örneğin,

  • Jangan tinggalkan saya di sini!
Beni burada bırakma!
  • Jangan lakukan itu!
Yapma bunu!
  • Jangan! Itu tidak bagus untukmu.
Yapma! Bu senin için iyi değil.

Sıfatlar

Endonezcede dilbilgisel sıfatlar vardır. Statif fiiller de genellikle bu amaçla kullanılır. Sıfatlar her zaman değiştirdikleri isimden sonra yer alır. Dolayısıyla, "rumah saya" "benim evim" anlamına gelirken, "saya rumah" "ben bir evim" anlamına gelir.

Endonezce Parlaklık İngilizce
Hutan hijau orman yeşi̇li̇ (Yeşil) orman.
Hutan itu hijau yeşil orman Bu/orman yeşildir.
Kereta yang merah kırmızı (olan) araba. (The) carriage which is red = kırmızı araba.
Kereta merah Kırmızı araba. Kırmızı araba.
Dia orang yang terkenal sekali çok ünlü olan kişi Çok ünlü bir kişidir
Orang terkenal ünlü kişi. Ünlü kişi.
Orang ini terkenal sekali bu çok ünlü kişi Bu kişi çok ünlü

Bir şeyin bir sıfat "olduğunu" söylemek için genellikle "itu" ve "ini" ("o" ve "bu") belirteçleri kullanılır. Örneğin, "anjing itu galak" cümlesinde "itu" kullanımı "o/bu köpek vahşi" anlamını verirken, "anjing ini galak", "bu köpek vahşi" anlamını verir. Bununla birlikte, eğer "itu" veya "ini" kullanılmasaydı, "anjing galak" sadece "vahşi köpek" anlamına gelirdi, herhangi bir belirtme anlamı olmayan düz bir sıfat. Çok amaçlı belirteç olan "yang" da genellikle sıfatlardan önce kullanılır, dolayısıyla "anjing yang galak" aynı zamanda "vahşi köpek" veya daha gerçek anlamıyla "vahşi olan köpek" anlamına gelir; "yang" genellikle anlaşılırlık için kullanılacaktır. Dolayısıyla, "saya didekati oleh anjing galak" gibi "vahşi bir köpek bana yaklaştı" anlamına gelen bir cümlede "galak" sıfatının kullanımı hiç de statif değildir.

Genellikle "ber-" geçişsiz fiil ön eki veya "ter-" statif ön eki "olmak..." anlamını ifade etmek için kullanılır. Örneğin, "beda" "farklı" anlamına gelir, dolayısıyla "berbeda" "farklı olmak" anlamına gelir; "awan" "bulut" anlamına gelir, dolayısıyla "berawan" "bulutlu" anlamına gelir. "ter-" önekinin kullanılması, bir varoluş durumunu ifade eder. Örneğin, "buka" "açık" anlamına gelir, dolayısıyla "terbuka" "açık" anlamına gelir; "tutup" "kapalı/kapalı" anlamına gelir, dolayısıyla "tertutup" "kapalı/kapalı" anlamına gelir.

Kelime sırası

Sıfatlar, işaret belirteçleri ve iyelik belirteçleri değiştirdikleri ismi takip eder.

Endonezcede İngilizcede olduğu gibi dilbilgisel bir özne yoktur. Geçişsiz tümcelerde isim fiilden önce gelir. Hem etken hem de nesne olduğunda, bunlar fiil tarafından ayrılır (OVA veya AVO) ve fark fiilin sesinde kodlanır. Yaygın ancak yanlış olarak "pasif" olarak adlandırılan OVA, temel ve en yaygın kelime sıralamasıdır.

Etken ya da nesne ya da her ikisi de atlanabilir. Bu genellikle iki şeyden birini gerçekleştirmek için yapılır:

1) Bir ifade ya da soruya nezaket ve saygı duygusu katmak

Örneğin, bir mağazadaki kibar bir tezgâhtar zamir kullanmaktan tamamen kaçınabilir ve sorabilir:

Zamir üçlemeleri (fail ve nesne) Literal İngilizce İdiomatik İngilizce
Bisa dibantu? Yardım edilebilir mi? (Ben) (size) yardım edebilir miyim?
2) Fail veya nesne bilinmiyor, önemli değil veya bağlamdan anlaşılıyor

Örneğin, bir arkadaşınız mülkünüzü ne zaman satın aldığınızı sorabilir ve siz de buna yanıt verebilirsiniz:

Üç nokta zamir (anlaşılan aracı) Literal İngilizce İdiomatik İngilizce
Rumah ini dibeli lima tahun yang lalu Ev bu + beş yıl önce satın alındı Ev beş yıl önce 'satın alındı'

Sonuç olarak, ses seçimi ve dolayısıyla kelime sıralaması aktör ve hasta arasında bir seçimdir ve büyük ölçüde dil stiline ve bağlama bağlıdır.

Vurgu

Kelime sırası odaklanma veya vurgu için sıklıkla değiştirilir, odaklanılan kelime genellikle cümlenin başına yerleştirilir ve ardından hafif bir duraklama (tonlamada bir mola) gelir:

  • Saya pergi ke pasar kemarin "I went to the market yesterday" - nötr veya özneye odaklanarak.
  • Kemarin saya pergi ke pasar "Dün pazara gittim" - düne vurgu.
  • Ke pasar saya pergi, kemarin "Dün pazara gittim" - dün nereye gittiğime vurgu.
  • Pergi ke pasar, saya, kemarin "Dün pazara gittim" - pazara gitme sürecine vurgu.

Son iki sözcükle yazıdan ziyade konuşmada karşılaşılması daha olasıdır.

Ölçü sözcükleri

Endonezce'nin bir diğer ayırt edici özelliği de sınıflandırıcı (kata penggolong) olarak da adlandırılan ölçü sözcükleri kullanmasıdır. Bu yönüyle Çince, Japonca, Vietnamca, Tayca, Birmanca ve Bengalce gibi diğer birçok Asya diline benzer.

İngilizcede de iki baş sığır, bir somun ekmek veya bu kâğıt gibi ölçü sözcükleri bulunur; burada *iki sığır, bir ekmek ve bu kâğıt (bu kâğıt parçası anlamında) gramatik değildir. Satu sözcüğü diğer bileşiklerde olduğu gibi se- /sə/'ye indirgenir:

Ölçü kelimesi Ölçüm için kullanılır Harfi harfine çeviri Örnek
buah şeyler (genel olarak), büyük şeyler, soyut isimler
evler, arabalar, gemiler, dağlar; kitaplar, nehirler, sandalyeler, bazı meyveler, düşünceler vb.
'meyve' dua buah meja (iki masa), lima buah rumah (beş ev)
ekor hayvanlar 'kuyruk' seekor ayam (bir tavuk), tiga ekor kambing (üç keçi)
orang İNSANLAR 'kişi' seorang laki-laki (bir adam), enam orang petani (altı çiftçi), seratus orang murid (yüz öğrenci)
biji daha küçük yuvarlak nesneler
çoğu meyve, fincan, kuruyemiş
'tahıl' sebiji/ sebutir telur (bir yumurta), sebutir/ butiran-butiran beras (pirinç veya pirinçler)
batang uzun sert şeyler
ağaçlar, bastonlar, kalemler
'gövde, çubuk' sebatang tongkat (bir çubuk)
həlai ince katmanlar veya tabakalar halindeki şeyler
kağıt, kumaş, tüy, saç
'yaprak' sepuluh helai pakaian (on bez)
kəping keping düz parçalar taş levhalar, tahta parçaları, ekmek parçaları, toprak, madeni paralar, kağıt 'çip' sekeping uang logam (bir madeni para)
pucuk mektuplar, ateşli silahlar, iğneler 'filiz' sepucuk senjata (bir silah)
bilah uzunlamasına ve daha kalın kesilen şeyler 'bıçak' sebilah kayu (bir tahta parçası)
bidanɡ sayı ile ölçülebilen şeyler 'alan' sebidang tanah/lahan (bir alan)
potong ekmek 'kes' sepotong roti (ekmek dilimleri)
utas ağlar, kordonlar, şeritler 'iplik' seutas tali (bir ip)
carik kağıt gibi kolayca yırtılabilen şeyler 'parçalamak' secarik kertas (bir kağıt parçası)

Örnek: Ölçü sözcükleri sadece "a" demek için gerekli değildir: burung "bir kuş, kuşlar". Se- artı bir ölçü sözcüğü kullanmak İngilizce "one" veya "a certain" ifadelerine daha yakındır:

Ada seekor burung yang bisa berbicara
"Konuşabilen (belli) bir kuş vardı"

Yazı sistemi

Endonezce Latin alfabesi ile yazılır. Başlangıçta Hollandaca yazımına dayanıyordu ve hala onunla bazı benzerlikler taşıyor. Ünsüzler İtalyancaya benzer bir şekilde temsil edilir, ancak ⟨c⟩ her zaman /tʃ/ (İngilizce ⟨ch⟩ gibi), ⟨g⟩ her zaman /ɡ/ ("sert") ve ⟨j⟩ İngilizcede olduğu gibi /dʒ/'yi temsil eder. Ek olarak, ⟨ny⟩ damak nazal /ɲ/'yi temsil eder, ⟨ng⟩ velar nazal /ŋ/ (kelime başında oluşabilir) için kullanılır, ⟨sy⟩ /ʃ/ (İngilizce ⟨sh⟩) ve ⟨kh⟩ sessiz velar sürtünmeli /x/ için kullanılır. Hem /e/ hem de /ə/ ⟨e⟩ ile gösterilir.

Endonezya'nın bağımsızlığından bu yana dilde meydana gelen yazım değişiklikleri şunlardır:

Fonem Geçersiz
heceleme
Modern
heceleme
/u/ oe u
/tʃ/ tj c
/dʒ/ dj j
/j/ j y
/ɲ/ nj ny
/ʃ/ sj sy
/x/ ch kh

1901 yılında uygulamaya konulan van Ophuijsen sistemi (adını sistemin danışmanı Charles Adriaan van Ophuijsen'den almıştır) romanlaştırılmış yazımın ilk standardizasyonudur. En çok o zamanki mevcut Hollanda yazım sisteminden etkilenmiştir. 1947'de yazım Cumhuriyet Yazımı ya da Soewandi Yazımı (dönemin Eğitim Bakanı Soewandi tarafından adlandırılmıştır) olarak değiştirilmiştir. Bu yazım, daha önce oe olarak yazılan kelimeyi u olarak değiştirmiştir (ancak bu yazım, yazımdaki diğer hususları da etkilemiştir, örneğin tekrarlanan kelimelerin yazımı gibi). Diğer tüm değişiklikler, 1972 yılında resmi olarak zorunlu kılınan bir yazım reformu olan Mükemmelleştirilmiş Yazım Sisteminin bir parçasıydı. Eski yazımlardan bazıları (Hollanda imlasından türetilen) özel isimlerde varlığını sürdürmektedir; örneğin, Endonezya'nın eski başkanlarından birinin adı hala bazen Soeharto olarak yazılmakta ve orta Java şehri Yogyakarta bazen Jogjakarta olarak yazılmaktadır. Zaman içinde yazım sistemi daha da güncellenmiş ve Endonezya yazım sisteminin son güncellemesi 26 Kasım 2015 tarihinde Eğitim ve Kültür Bakanlığının 50/2015 sayılı kararnamesi ile yayınlanmıştır.

Harf isimleri ve telaffuzları

Endonezya alfabesi ISO temel Latin alfabesi ile tamamen aynıdır.

Majüskül Formlar
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Minüskül Formlar
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

Endonezce, Hollanda alfabesinin harf isimlerini takip eder. Endonezya alfabesi fonemik bir imlaya sahiptir; kelimeler birkaç istisna dışında telaffuz edildikleri şekilde yazılır. Q, V ve X harflerine nadiren rastlanır, bunlar esas olarak alıntı sözcüklerin yazımında kullanılır.

Harf İsim (IPA olarak) Ses (IPA'da) İngilizce karşılığı
Aa a (/a/) /a/ a babadaki gibi
Bb olmak (/be/) /b/ b yataktaki gibi
Cc ce (/t͡ʃe/) /t͡ʃ/ ch as in check
Dd de (/de/) /d/ gündeki gibi d
Ee e (/e/) /e/ e kırmızıdaki gibi
Ff ef (/ef/) /f/ f çaba içinde olduğu gibi
Gg ge (/ge/) /ɡ/ g kazançtaki gibi
Hh ha (/ha/) /h/ h zarardaki gibi
II i (/i/) /i/ ee görmek gibi
Jj je (/d͡ʒe/) /d͡ʒ/ j reçeldeki gibi
Kk ka (/ka/) /k/ karmadaki gibi k
Ll el (/el/) /l/ l else'deki gibi
Mm em (/em/) /m/ boştaki gibi m
Nn en (/en/) /n/ n enerjide olduğu gibi
Oo o (/o/) /o/ o borçlu gibi
Pp pe (/pe/) /p/ evcil hayvandaki gibi p
Qq qi veya qiu (/ki/ veya /kiu̯/) /k/ q kuyrukta olduğu gibi
Rr er (/er/) /r/ İspanyolca rr puerro'daki gibi
Ss es (/es/) /s/ kurmak gibi
Tt te (/te/) /t/ t metinde olduğu gibi
Uu u (/u/) /u/ oo havuzdaki gibi
Vv ve (/ve/ veya /fe/) /v/ veya /f/ v yelekteki gibi
Ww biz (/we/) /w/ w as in wet
Xx ex (/eks/) /ks/ veya /s/ ex'deki gibi x
Yy ye (/je/) /j/ y evet gibi
Zz zet (/zet/) /z/ zebra'daki gibi z

Ayrıca, alfabenin ayrı harfleri olarak kabul edilmeyen digraflar da vardır:

Digraf Ses İngilizce karşılığı
ai /aɪ/ uy satın almak gibi
au /aʊ/ ou, ouch'daki gibi
oi /oɪ/ oğlan gibi oy
ei /eɪ/ ankette olduğu gibi
gh /ɣ/ veya /x/ Hollandaca ve Almanca ch'ye benzer, ancak seslendirilir
kh /x/ ch in loch
ng /ŋ/ şarkı söylemek gibi
ny /ɲ/ İspanyolca ñ; kanyondaki gibi ny'ye benzer ve genizden gelen bir sese sahiptir
sy /ʃ/ sh ayakkabı gibi

Kelime dağarcığı

Diğer dillerin Endonezya dilinden alıntı kelimelere katkı yüzdesini gösteren pasta grafik.

Hollandaca (%42,5)
İngilizce (%20,9)
Arapça (%19)
Sanskritçe ve Hintçe (%9)
Çinliler (%3,6)
Portekizce (%2)
Tamilce (%2)
Farsça (%1)

Malaycanın modern bir çeşidi olan Endonezce, Hollandaca, İngilizce, Yunanca (ülkenin adı olan Endonezya buradan gelmektedir), Arapça, Çince, Portekizce, Sanskritçe, Tamilce, Hintçe ve Farsça gibi diğer dillerden etkilenmiştir. Modern Endonezyacada 750 civarında Sanskritçe alıntı kelime, bazıları Farsça ve İbranice kökenli 1.000 Arapça alıntı kelime, bazıları İspanyolca ve İtalyanca kökenli 125 Portekizce kelime ve Hollandacadan 10.000 alıntı kelime olduğu tahmin edilmektedir. Ancak Endonezce kelimelerin büyük çoğunluğu Avustronezya (Eski Malayca dahil) kökenli sözcük stokundan gelmektedir.

Endonezce etimoloji ve alıntı kelimelerin incelenmesi hem tarihsel hem de sosyal bağlamlarını ortaya koymaktadır. Ticaret döneminde 7. yüzyıldan kalma erken Sanskritçe ödünçlemeler, özellikle İslam'ın kuruluşu sırasında Arapça ve Farsçadan yapılan ödünçlemeler ve sömürge döneminde Hollandacadan yapılan ödünçlemeler buna örnek olarak verilebilir. Dil tarihi ve kültür tarihi açıkça bağlantılıdır.

Eğitim ve Kültür Bakanlığı'na bağlı Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (Dil Merkezi) tarafından yayınlanan Endonezya dilindeki alıntı kelimelerin listesi:

Dil kökeni Kelime sayısı
Hollandaca 3280
İngilizce 1610
Arapça 1495
Sanskritçe 677
Çince 290
Portekizce 131
Tamilce 131
Farsça 63
Hintçe 7

Not: Bu liste yalnızca yabancı dilleri listelemekte ve dolayısıyla Cava dili, Sundan dili, Betawi dili gibi Endonezya'nın önemli sözlüksel bağışçıları olan çok sayıda yerel dili atlamaktadır. Bunların daha eksiksiz bir listesi için Endonezya dilindeki ödünç sözcükler listesine bakınız.

Sanskritçe kökenli ödünç sözcükler

Endonezya Ulusal Polisi, Endonezya Hava Kuvvetleri ve Endonezya Ordusunun sloganları Sanskrit dilinde Rastra Sewakottama, Swa Bhuwana Paksa, Kartika Eka Paksi'dir.

Sanskritçe etkisi eski çağlardan beri Hindistan ile olan temaslardan gelmektedir. Kelimeler ya doğrudan Hindistan'dan ya da Eski Cava dilinin aracılığı ile ödünç alınmıştır. Hinduizm ve Budizm artık Endonezya'nın başlıca dinleri olmasa da, bu dinlerin dil aracı olan Sanskritçe hala büyük saygı görmektedir ve Latince'nin İngilizce ve diğer Batı Avrupa dillerindeki statüsüyle karşılaştırılabilir. Sanskritçe aynı zamanda genellikle Sanskritçe köklerden oluşan neolojizmlerin de ana kaynağıdır. Sanskritçeden alınan sözcükler din, sanat ve günlük yaşamın birçok yönünü kapsamaktadır.

Sanskritçeden स्वर्ग surga (cennet), भाषा bahasa (dil), काच kaca (cam, ayna), राज- raja (kral) gibi kelimeler gelmiştir, मनुष्य manusia (insanlık), चिन्ता cinta (aşk), भूमि bumi (dünya), भुवन buana (dünya), आगम agama (din), स्त्री Istri (eş/kadın), जय Jaya (zafer/zafer), पुर Pura (şehir/tapınak/yer) राक्षस Raksasa (dev/canavar), धर्म Dharma (kural/düzenlemeler), मन्त्र Mantra (kelimeler/şair/manevi dualar), क्षत्रिय Satria (savaşçı/cesur/asker), विजय Wijaya (büyük muzaffer/büyük zafer), vb. Sanskritçe kelime ve cümleler Endonezya Ulusal Polisi ve Endonezya Silahlı Kuvvetleri'nin isim, unvan ve sloganlarında da kullanılmaktadır: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda, Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Kartika Eka Paksi, Swa Bhuwana Paksa, Rastra Sewakottama, Yudha Siaga, vb.

Sanskritçe Endonezya takımadalarında uzun zamandır bilindiği için, diğer dillerden farklı olarak Sanskritçe alıntı kelimeler Endonezcenin temel kelime hazinesine o kadar girmiştir ki, çoğu kişi için artık yabancı olarak algılanmamaktadır. Bu nedenle, çoğunlukla Sanskritçe kelimeler kullanarak kısa bir öykü yazılabilir. Aşağıdaki kısa öykü, birkaç zamir, edat, bağlaç ve ek dışında sadece Sanskritçe kelimeler kullanılarak yazılmış yaklaşık 80 Endonezce kelimeden oluşmaktadır.

Karena semua dibiayai dana negara jutaan rupiah, sang mahaguru sastra bahasa Kawi dan mahasiswa-mahasiswinya, duta-duta negeri mitra, Menteri Kebudayaan dan Pariwisata suami-istri, beserta karyawan-karyawati lembaga nirlaba segera berdharmawisata ke pedesaan di utara kota kabupaten Probolinggo antara candi-candi purba, berwahana keledai di kala senja dan bersama kepala desa menyaksikan para tani yang berjiwa bersahaja serta berbudi nirmala secara berbahagia berupacara, seraya merdu menyuarakan gita-gita mantra, yang merupakan sarana pujian mereka memuja nama suci Pertiwi, Dewi Bumi yang bersedia menganugerahi mereka karunia dan restu, meraksa dari bahaya, mala petaka dan bencana.

Çince kökenli ödünç kelimeler

Çin ile ilişkiler, Çinli tüccarların takımadaların Riau, Batı Borneo, Doğu Kalimantan ve Kuzey Maluku gibi bazı bölgelerinde ticaret yaptığı 7. yüzyıldan beri devam etmektedir. Srivijaya Krallığı ortaya çıkıp geliştikçe, Çin ticaret ve denizciliği güvence altına almak için krallıkla diplomatik ilişkiler kurdu. 922 yılında Çinli gezginler Doğu Java'daki Kahuripan'ı ziyaret etti. 11. yüzyıldan bu yana yüz binlerce Çinli göçmen Çin Anakarasından ayrılarak Nusantara'nın (şimdiki adıyla Endonezya) birçok bölgesine yerleşti.

Çince alıntı sözcükler genellikle mutfak, ticaret ya da sadece Çince olan şeylerle ilgilidir. Çince kökenli kelimeler (burada Hokkien/ Mandarin telaffuz türevlerinin yanı sıra geleneksel ve basitleştirilmiş karakterlerle birlikte sunulmuştur) arasında pisau (匕首 bǐshǒu - bıçak), loteng, (樓/層 = lóu/céng - [üst] kat/ seviye), mie (麵 > 面 Hokkien mī - erişte) bulunmaktadır, lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) - springroll), cawan (茶碗 cháwǎn - teacup), teko (茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot), 苦力 kuli = 苦 khu (sert) ve 力 li (enerji) ve hatta yaygın olarak kullanılan argo terimler gua ve lu ('ben/ben' ve 'sen' anlamına gelen Hokkien 'goa' 我 ve 'lu/li' 汝'den).

Arapça kökenli ödünç kelimeler

Birçok Arapça kelime Arap Yarımadası'ndan Arap, Fars gibi tüccarlar tarafından ve birçok Müslümanın yaşadığı Hindistan'ın batı kısmından, Gucerat'tan getirilmiş ve yayılmıştır. Sonuç olarak, Endonezya dilindeki pek çok kelime Arapçadan gelmektedir. Özellikle 12. yüzyılın sonlarından itibaren Eski Malay dilinden büyük ölçüde etkilenmiş ve Syair, Babad, Hikayat ve Suluk gibi birçok büyük edebi eser üretmiştir. Bu yüzyıl Endonezya Edebiyatının Altın Çağı olarak bilinir.

Arapçadan ödünç alınan kelimelerin çoğu dinle, özellikle de İslam'la ve buna bağlı olarak selamlaşmayla ilgilidir, örneğin "selamat" (Arapça: سلامة salāma = sağlık, sağlamlık) kelimesi "güvenli" veya "şanslı" anlamına gelir. Arapça kökenli kelimeler arasında dunia (Arapça: دنيا dunyā = şimdiki dünya), Sabtu gibi gün isimleri (Minggu hariç) (Arapça: سبت sabt-u = Cumartesi), iklan (آعلان iʻlan = reklam), kabar (خبر khabar = haber), Kursi (كرسي kursī = sandalye), jumat (جمعة jumʻa = Cuma), ijazah (إجازة ijāza = 'izin', yetki belgesi, örn. okul diploma belgesi), kitab (كتاب kitāb = kitap), tertib (ترتيب tartīb = emir / düzenleme) ve kamus (قاموس qāmūs = sözlük). Allah (Arapça: الله), Arapça konuşanlar için çoğunlukla olduğu gibi, Hristiyan İncil çevirilerinde bile Tanrı için kullanılan kelimedir. İlk Kutsal Kitap çevirmenlerinin çoğu, bazı alışılmadık İbranice sözcükler ya da özel isimlerle karşılaştıklarında, bunların Arapça karşılıklarını kullanmışlardır. Yeni çevirilerde bu uygulamaya son verilmiştir. Artık Yunanca isimlere başvurulmakta ya da orijinal İbranice sözcük kullanılmaktadır. Örneğin, İsa ismi başlangıçta 'Isa (Arapça: عيسى) olarak çevrilmiştir, ancak şimdi Yesus olarak yazılmaktadır. Arapça'dan türetilen birkaç dini terim Endonezya dilinde hala mevcuttur. Endonezya dilinde piskopos için kullanılan kelime uskup'tur (Arapça: أسقف usquf = piskopos). Bu da Endonezya dilinde başpiskopos için kullanılan uskup agung (lit. 'büyük piskopos') teriminin Arapça kelimeyle Eski Cava dilindeki bir kelimenin birleşiminden oluşmasına neden olur. İmam terimi (Arapça: إمام imām = lider, dua lideri), İslami bir dua lideri ile daha yaygın ilişkisinin yanı sıra Katolik bir rahibi tercüme etmek için kullanılır. Bazı Protestan mezhepleri cemaatlerine cemaat (Arapça: جماعة jamāʻa = grup, topluluk) demektedir. İncil'in Endonezce çevirisindeki adı bile Alkitab'dır (Arapça: الكتاب al-kitāb = kitap) ve kelimenin tam anlamıyla "Kitap" anlamına gelir.

Portekizce kökenli ödünç kelimeler

Endonezce "Gereja" (Kilise) kelimesi Portekizce "Igreja" kelimesinden türetilmiştir. Tabelada şöyle yazıyor: "Gereja & Candi Hati Kudus Tuhan Yesus Ganjuran Keuskupan Agung Semarang" (İsa'nın Kutsal Kalbi Kilisesi ve Tapınağı Ganjuran Semarang Başpiskoposluğu).

Malaycanın yanı sıra Portekizce, on altıncı yüzyıldan on dokuzuncu yüzyılın başlarına kadar takımadalar boyunca ticaretin ortak diliydi. Portekizliler "Baharat Adaları "nın doğusuna yelken açan ilk batılılar arasındaydı. Portekizceden ödünç alınan sözcükler çoğunlukla ilk Avrupalı tüccar ve kaşiflerin Güneydoğu Asya'ya getirdikleri eşyalarla ilgiliydi. Portekizce'den türetilen Endonezce kelimeler arasında meja (mesa = masa), bangku (banco = tezgah), lemari/almari (armário = dolap), boneka (boneca = bebek), jendela (janela = pencere), gereja (igreja = kilise), misa (missa = ayin), Natal (Natal = Noel), Paskah (Páscoa = Paskalya) bulunmaktadır, pesta (festa = parti), dansa (dança = dans), pesiar (passear = seyir), bendera (bandeira = bayrak), sepatu (sapato = ayakkabı), garpu (garfo = çatal), kemeja (camisa = gömlekten), kereta (carreta = savaş arabasından), pompa (bomba hidráulica = pompadan), pigura (figura = resimden), roda (roda = tekerlekten), nona (dona = genç kadın'dan), sekolah (escola = okul'dan), lentera (lanterna = fener'den), paderi (padre = rahip'ten), Santo, Santa (Santo, Santa = Aziz'den), puisi (poesia = şiir'den), keju (queijo = peynir'den), mentega (manteiga = tereyağı'ndan), serdadu (soldado = asker'den), meski (mas que = rağmen'den), kamar (câmara = oda), laguna (laguna = lagün), lelang (leilão = açık artırma), persero (parceiro = şirket), markisa (maracujá = tutku meyvesi), limau (limão = limon), kartu (cartão = kart), Inggris (inglês = İngilizce), Sabtu (sábado = Cumartesi), Minggu (domingo = Pazar), vb.

Hollandaca kökenli ödünç kelimeler

Crowd at a busy street intersection. There are horse-drawn carriages in the foreground while a three-story building (with the sign "Kam Leng") and a single-story building (with the sign "Chunghua Bioscoop") stand in the background on adjacent corners of the intersection.
Endonezyaca bioskop kelimesi Hollandaca bioscoop (sinema salonu) kelimesinden türetilmiştir.

Eski sömürgeci güç Hollanda, polisi (politie = polis'ten), kualitas (kwaliteit = kalite'den), aktual (actueel = güncel'den) gibi kelimelerde görülebilen önemli miktarda kelime hazinesi bırakmıştır, rokok (roken = sigara içmek), korupsi (corruptie = yolsuzluk), kantor (kantoor = ofis), resleting (ritssluiting = fermuar), pelopor (voorloper = önden giden), persneling (versnelling = vites dişlisi), setrum (stroom = elektrik akımı), maskapai (maatschappij = şirket), apotek (apotheek = eczane), handuk (handdoek = havlu), setrika (strijkijzer = çamaşır ütüsü), bioskop (bioscoop = sinema), spanduk (spandoeken = afiş), korsleting (kortsluiting = kısa devre), om (oom = amca), tante (tante = teyze), traktir (trakteer = ikram) ve gratis (gratis = ücretsiz). Bu Felemenkçe alıntı sözcükler ve Felemenkçe aracılığıyla gelen diğer birçok İtalyan-İberya kökenli olmayan Avrupa dili alıntı sözcükleri hayatın her alanını kapsamaktadır. Birkaç sessiz harften oluşan kümelere sahip bazı Felemenkçe alıntı sözcükler Endonezce konuşanlar için zorluk teşkil eder. Bu sorun genellikle schwa'nın eklenmesi ile çözülür. Örneğin, Hollandaca schroef [ˈsxruf] > sekrup [səˈkrup] (vida (n.)). Bir akademisyen Endonezya dilindeki kelimelerin %20'sinin Hollanda dilinden esinlendiğini iddia etmektedir.

Dilin standartlaştırılmasından önce, birçok Endonezce kelime standart Hollanda alfabesini ve "u" ünlüsü için "oe" veya "j" ünsüzü için "dj" [dʒ] gibi telaffuzu takip eder. Sonuç olarak, Malayca kelimeler bu imla ile yazılır, örneğin: Pasar kelimesi için passer veya jalan kelimesi için djalan, eski Endonezya nesli de isimlerini bu sırayla yazma eğilimindedir.

İngilizce kökenli ödünç kelimeler

Birçok İngilizce kelime küreselleşme yoluyla Endonezceye dahil edilmiştir. Ancak birçok Endonezyalı, Hollandaca'dan alınan sözcükleri İngilizce'den ödünç alınmış sözcükler sanmaktadır. Endonezce, İngilizce kelimeleri standartlaştırma ile benimser. Örneğin: imagination'dan imajinasi, university'den universitas, accessory'den aksesori, geography'den geografi, international'dan internasional, conservative'den konservatif, routine'den rutin vb. Bununla birlikte, standartlaştırılmadan doğrudan ödünç alınan ve İngilizcede aynı anlama gelen birkaç kelime vardır: otobüs, veri, alan, detay, internet, film, golf, asansör, monitör, radyo, radar, birim, safari, sonar ve video, gerçek olarak riil.

Diğer ödünç kelimeler

Modern Endonezce pek çok sözcüğünü yabancı kaynaklardan alır, pek çok eşanlamlı sözcük vardır. Örneğin, Endonezcede "kitap" için üç kelime vardır, yani pustaka (Sanskritçeden), kitab (Arapçadan) ve buku (Hollandaca boek'ten); ancak her birinin biraz farklı bir anlamı vardır. Bir pustaka genellikle kadim bilgelikle veya bazen ezoterik bilgiyle bağlantılıdır. Türetilmiş bir biçim olan perpustakaan kütüphane anlamına gelir. Bir kitap genellikle dini bir kutsal kitap veya ahlaki rehberlik içeren bir kitaptır. İncil ve Tevrat için kullanılan Endonezce kelimeler Alkitab ve Injil olup, her ikisi de doğrudan Arapça'dan türetilmiştir. Ceza kanununu içeren kitaba da kitab denir. Buku, kitaplar için kullanılan en yaygın sözcüktür.

Japonca'dan karaoke (カラオケ) ve kurutulmuş karides anlamına gelen ebi (えび) gibi dünyanın çeşitli diğer dillerinden doğrudan ödünçlemeler vardır. Bugün Hollanda dilinden alınan birçok kelime, her iki dilin Cermen doğasındaki benzerlik nedeniyle genellikle İngilizce sanılmaktadır. Bazı durumlarda kelimeler küreselleşme yoluyla İngilizce ile yer değiştirmektedir: arbei (Felemenkçe: aardbei) kelimesi Endonezya dilinde hala çilek anlamına gelse de, günümüzde stroberi kelimesinin kullanımı daha yaygındır. Demokrasi (δημοκρατία dēmokratía'dan), filosofi, filsafat (her ikisi de φιλοσοφία philosophia'dan), mitos (μῦθος mythos'tan) gibi Yunanca kelimeler sırasıyla Hollandaca, Arapça ve Portekizce yoluyla gelmiştir.

Hem Endonezya hem de Malezya dillerinde var olan bazı alıntı kelimelerin, kökenlerini nasıl türettiklerine bağlı olarak yazım ve telaffuz açısından farklı olması dikkat çekicidir: Malezya dili (eski sömürge gücü olan İngilizler tarafından kullanılan) İngilizce kullanımı yansıtan kelimeler kullanırken, Endonezya dili Hollandaca kullanımı yansıtan Latince bir form kullanmaktadır (örneğin aktiviti (Malezya) vs. aktivitas (Endonezya), universiti (Malezya) vs. universitas (Endonezya)).

Kısaltmalar ve portmanteau

Endonezya'nın bağımsızlığını kazanmasından bu yana, Endonezyaca'da kısaltma (daha az yaygın olarak baş harfler) veya kelime karışımı olarak oluşturulan neolojizmler artmıştır.

Yaygın kısaltmalar ABRI (okunuşu [ˈabri], Angkatan Bersenjata Republik Indonesia 'Endonezya Ulusal Silahlı Kuvvetleri'), SIM (okunuşu [sim], surat izin mengemudi 'ehliyet'), SARA (okunuşu [ˈsara], suku, agama, ras, antargolongan 'etnik grup, din, ırk, gruplar arası [meseleler]', toplumlar arası çatışmaların arka planına atıfta bulunurken kullanılır), HAM ([ham] olarak telaffuz edilir, hak asasi manusia 'insan hakları'ndan).

Karışım sözcükler/portmanteau Endonezyaca'da çok yaygındır ve hem resmi hem de konuşma dilinde üretken bir sözcük oluşturma aracı haline gelmiştir. Resmi kullanımdan örnekler arasında departmanlar ve makam sahipleri (örneğin Menlu < Mentri Luar Negeri 'Dışişleri Bakanı', Kapolda < Kepala kepolisian daerah 'Bölge Polisi Başkanı') veya il ve ilçe isimleri (Sulsel < Sulawesi Selatan 'Güney Sulawesi', Jabar < Jawa Barat 'Batı Java'. Yaygın olarak kullanılan diğer portmantolar arasında puskesmas < pusat kesehatan masyarakat 'toplum sağlığı merkezi', sembako < sembilan bahan pokok 'temel mallar' (lit. 'dokuz temel mal') bulunmaktadır.

Edebiyat

Endonezya, yerel dillerde ifade edilen şiir, tarihi anlatılar, romanlar ve drama gibi çeşitli geleneksel sözlü sanatlara ev sahipliği yapmaktadır; ancak modern türler esas olarak Endonezce aracılığıyla ifade edilmektedir. Klasik Endonezya hikayelerinden bazıları Marah Rusli'nin Sitti Nurbaya, Merari Siregar'ın Azab dan Sengsara ve Tulis Sutan Sati'nin Sengsara Membawa Nikmat adlı eserleridir. Roman, kısa öykü, sahne oyunları ve serbest şiir gibi modern edebiyat 19. yüzyılın sonlarından itibaren gelişmiş ve romancı Pramoedya Ananta Toer, tiyatro yazarı W.S. Rendra, şair Chairil Anwar ve sinematograf Garin Nugroho gibi uluslararası alanda tanınan isimler yetiştirmiştir. Endonezya'nın klasik romanları, yerel kültür ve gelenekler ile ülkenin bağımsızlığını kazanmasından önceki ve hemen sonraki tarihsel arka plan hakkında fikir veren, kendine has bir cazibeye sahiptir. Armijn Pane tarafından 1940 yılında kaleme alınan Shackles (Prangalar) bunun önemli bir örneğidir. Orijinal adı Belenggu olan kitap İngilizce ve Almanca da dahil olmak üzere pek çok dile çevrilmiştir.

Diğer dilleri konuşanlar gibi

BIPA (Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing) kitabı, yabancıların Endonezce dilini etkili bir şekilde öğrenmelerine yardımcı olmaktadır.

Geçtiğimiz birkaç yıl içinde Endonezyalı olmayanlar arasında Endonezce öğrenmeye olan ilgi artmıştır. Çeşitli üniversiteler Endonezyalı olmayanlara dil öğretimini vurgulayan kurslar vermeye başlamıştır. Ulusal üniversitelerin yanı sıra Endonezya Avustralya Dil Vakfı ve Lembaga Indonesia Amerika gibi özel kurumlar da kurslar vermeye başlamıştır. 1988 gibi erken bir tarihte, dil öğretmenleri standartlaştırılmış Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA olarak da adlandırılır, Yabancı Konuşmacılar için Endonezya Dili) materyallerinin (çoğunlukla kitaplar) önemini dile getirmiş ve bu ihtiyaç 2001 yılında düzenlenen 4. Uluslararası Diğer Dilleri Konuşanlara Endonezce Öğretimi Kongresi sırasında daha da belirgin hale gelmiştir.

2013 yılından bu yana Filipinler'deki Endonezya Büyükelçiliği 16 grup Filipinli öğrenciye temel Endonezce dil kurslarının yanı sıra Filipinler Silahlı Kuvvetleri mensuplarına da eğitim vermiştir. Öğrenciler arasında artan talep nedeniyle, büyükelçilik yılın ilerleyen dönemlerinde bir orta düzey Endonezce dil kursu açacak. Eğitim Bakanlığı Sekreteri Armin Luistro verdiği bir röportajda, ülke hükümetinin Filipince ile akraba olan Endonezce veya Malaycayı teşvik etmesi gerektiğini söyledi. Bu nedenle, devlet okullarında seçmeli ders olarak sunulması olasılığı üzerinde çalışılıyor.

Amerika Birleşik Devletleri'nin Washington D.C. kentindeki Endonezya Büyükelçiliği de başlangıç ve orta düzeyde ücretsiz Endonezce dil kursları vermeye başladı.

Kelimeler

Sayılar

Endonezya ulusal kahramanı Thomas Matulessy'nin yer aldığı eski bin Endonezya Rupiah banknotu.

Kardinal

Sayı İngilizce Endonezce IPA
0 sıfır nol [nol]
1 bir SATU [sa.tu]
2 iki dua [du.(w)a]
3 üç tiga [ti.ga]
4 dört empat [əm.pat]
5 beş lima [li.ma]
6 altı enam [ə.nam]
7 yedi tujuh [tu.dʒuh]
8 sekiz delapan [də.la.pan]
9 dokuz sembilan [səm.bi.lan]
10 on sepuluh [sə.pu.luh]
11 on bir sebelas [sə.bə.las]
12 on iki dua belas [du.(w)a bə.las]
13 on üç tiga belas [ti.ga bə.las]
14 on dört empat belas [əm.pat bə.las]
15 on beş lima belas [li.ma bə.las]
20 yirmi dua puluh [du.(w)a pu.luh]
21 Yirmi bir dua puluh satu [du.(w)a pu.luh sa.tu]
30 otuz tiga puluh [ti.ga pu.luh]
100 yüz seratus [sə.ra.tus]
200 iki yüz dua ratus [du.(w)a ra.tus]
210 iki yüz on dua ratus sepuluh [du.(w)a ra.tus sə.pu.luh]
897 sekiz yüz doksan yedi delapan ratus sembilan puluh tujuh [də.la.pan ra.tus səm.bi.lan pu.luh tu.dʒuh]
1000 bin seribu [sə.ri.bu]
10000 on bin sepuluh ribu [sə.pu.luh ri.bu]
100000 yüz bin seratus ribu [sə.ra.tus ri.bu]
1000000 bir milyon sejuta
satu juta
[sə.dʒu.ta]
[sa.tu dʒu.ta]
1000000000 bir milyar satu miliar [sa.tu mi.li.(j)ar]
[sa.tu mil.jar]
1000000000000 bir trilyon satu triliun [sa.tu tri.li.(j)un]
[sa.tu tril.jun]

Sıralı

Sayı İngilizce Endonezce
1. önce pertama veya kesatu [pər.ta.ma]
[kə.sa.tu]
2'nci ikinci kedua [kə.du.(w)a]
3'üncü üçüncü ketiga [kə.ti.ga]
Dördüncü dördüncü keempat [kə.əm.pat]
5'inci beşinci kelima [kə.li.ma]
Altıncı altıncı keenam [kə.ə.nam]
Yedinci yedinci ketujuh [kə.tu.dʒuh]
8'inci sekizinci kedelapan [kə.də.la.pan]
9. dokuzuncu kesembilan [kə.səm.bi.lan]
10'uncu onuncu kesepuluh [kə.sə.pu.luh]

Günler ve aylar

Endonezya dilinde takvim

Günler

İngilizce Endonezce IPA
Pazartesi Senin [sə.nin]
Salı Selasa [sə.la.sa]
Çarşamba Rabu [ra.bu]
Perşembe Kamis [ka.mis]
Cuma Jumat [dʒum.at]
Cumartesi Sabtu [sab.tu]
Pazar Minggu [miŋ.gu]

Aylar

İngilizce Endonezce IPA
Ocak Januari [dʒa.nu.(w)a.ri]
Şubat Februari [fɛb.ru.(w)a.ri]
Mart Maret [ma.rət]
Nisan Nisan [ap.ril]
Mayıs Mei [meɪ]
Haziran Juni [dʒu.ni.]
Temmuz Juli [dʒu.li]
Ağustos Agustus [a.gus.tus]
Eylül Eylül [sɛp.tɛm.bər]
Ekim Oktober [tamam.to.bər]
Kasım Kasım [no.fɛm.bər]
Aralık Desember [dɛ.sɛm.bər]

Yaygın ifadeler

İngilizce Endonezce Yazım (IPA'da)
Merhaba! Halo! [ˈhalo]
Günaydın! Selamat pagi! [sə'lamat ˈpagi]
İyi günler! Selamat siang! [səˈlamat ˈsiaŋ]
İyi akşamlar! veya İyi geceler! Selamat malam! [səˈlamat ˈmalam]
Güle güle! Selamat tinggal! [sə'lamat ˈtiŋɡal]
Sonra görüşürüz! Sampai jumpa lagi! [ˈsampai̯ ˈdʒumpa ˈlagi]
Teşekkür ederim. Terima kasih (standart, resmi) [təˈrima ˈkasih]
Teşekkürler Makasih (halk dilinde) [maˈkasih]
Rica ederim Sama-sama veya terima kasih kembali [ˈsa'ma ˈsama] veya [təˈrima ˈkasih kəm'bali]
Evet Ya (standart) veya iya (konuşma dili) [ˈja] veya [ˈija]
Hayır Tidak veya tak veya enggak (konuşma dili) [ˈtidaʔ] veya [ˈtaʔ] veya [ˈəŋgaʔ]
Ve Dan [ˈdan]
Ya da Atau [a'tau̯]
Çünkü Karena [ˈkarəna]
Bu nedenle Karena itu [ˈkarəna ˈʔitu]
Hiçbir şey Tidak ada [ˈtidaʔ ˈada]
Belki de Mungkin [ˈmuŋkin]
Nasılsın? Apa kabar? [ˈapa ˈkabar]
Ben iyiyim. Baik veya Baik-baik saja [ˈbaik] veya [ˈbaik ˈbaik ˈsadʒa]
İyi günler dilerim! Semoga hari Anda menyenangkan! [sə'moga ˈhari ˈʔanda məɲəˈnaŋkan]
Bon appétit! Selamat makan! veya Selamat menikmati! [sə'lamat ˈmakan] veya [səˈlamat mənikˈmati]
Özür dilerim. Maafkan saya [ma'ʔafkan ˈsaja]
Affedersiniz. Permisi [pər'misi]
Ne? Apa mı? [ˈapa]
Kim? Siapa? [siˈapa]
Ne zaman? Kapan mı? [ˈkapan]
Nerede? Di mana? [di ˈmana]
Neden? Mengapa? (standart) veya kenapa? (konuşma dili) [mə'ŋapa] veya [kə'napa]
Nasıl? Bagaimana? [baɡai̯'mana]
Ne kadar? Berapa? [bə'rapa]
Adın ne senin? Nama Anda siapa? [ˈnama ˈʔanda siˈapa]
Benim adım... Nama saya... [ˈnama ˈsaja]
Biliyor musun? Apakah Anda tahu? [aˈpakah ˈʔanda ˈtahu]
Evet, biliyorum / Hayır, bilmiyorum Ya, saya tahu / Tidak, saya tidak tahu [ˈja ˈsaja ˈtahu] / [ˈtidaʔ ˈsaja ˈtidaʔ ˈtahu]
Endonezce konuşabiliyor musunuz? Bisakah Anda berbicara bahasa Indonesia? [biˈsakah ˈʔanda bərbiˈtʃara baˈhasa ʔindoˈnesi̯a]
Evet, Endonezce konuşabiliyorum / Hayır, Endonezce konuşamıyorum Ya, saya bisa berbicara bahasa Indonesia / Tidak, saya tidak bisa berbicara bahasa indonesia [ˈja ˈsaja ˈbisa bərbiˈtʃara baˈhasa ʔindoˈnesi̯a] / [ˈtidaʔ ˈsaja ˈtidaʔ ˈbisa bərbiˈtʃara baˈhasa ʔindoˈnesi̯a]
Şu an saat kaç? Pukul berapa sekarang? [ˈpukul bə'rapa səˈkaraŋ]
Saat 5:00. Sekarang pukul 5.00 [səˈkaraŋ ˈpukul ˈlima]
Partiye ne zaman gideceksin? Kapan Anda akan pergi ke pesta itu? [ˈkapan ˈʔanda ˈʔakan pər'gi ke ˈpesta ˈʔitu]
Yakında Nanti [ˈnanti]
Bugün Hari ini [ˈhari ˈʔini]
Yarın Besok [ˈbesok]
Yarından sonraki gün Lusa [ˈlusa]
Dün Kemarin [kə'marin]
Tebrikler! Selamat! [sə'lamat]
Yeni Yılınız Kutlu Olsun! Selamat Tahun Baru! [sə'lamat ˈtahun ˈbaru]
Mutlu Noeller! Selamat Natal! [sə'lamat ˈnatal]
Lütfen Mohon veya tolong [ˈmohon] veya [ˈtoloŋ]
Durun! Berhenti! [bər'henti]
Ben mutluyum. Saya senang [ˈsaja sə'naŋ]
Anlıyorum. Saya mengerti [ˈsaja ˈməŋərti]
Yardım edin! Tolong! [ˈtoloŋ]
Yardıma ihtiyacım var. Saya memerlukan bantuan [ˈsaja məmərˈlukan ban'tuan]
Bana yardım edebilir misiniz? Bisakah Anda menolong saya? [biˈsakah ˈʔanda mə'noloŋ ˈsaja]
Yardımcı olabilir miyim? / Yardıma ihtiyacınız var mı? Dapatkah saya membantu Anda? / Apakah Anda membutuhkan bantuan? [da'patkah ˈsaja məm'bantu ˈʔanda] / [aˈpakah ˈʔanda məmbuˈtuhkan banˈtuan]
Silgini ödünç alabilir miyim? Bolehkah saya meminjam penghapus Anda? [boˈlehkah ˈsaja mə'minjam peŋ'hapus ˈʔanda]
Memnuniyetle Dengan senang hati [dəˈŋan sə'naŋ ˈhati]
Hoş geldiniz Selamat datang [sə'lamat ˈdataŋ]
Endonezya'ya Hoş Geldiniz Selamat datang di Endonezya [sə'lamat ˈdataŋ di ʔindoˈnesi̯a]
Katılıyorum / Katılmıyorum Saya setuju / Saya tidak setuju [ˈsaja sə'tudʒu] / [ˈsaja ˈtidaʔ sə'tudʒu]
Anlıyorum / Anlamıyorum Saya mengerti / Saya tidak mengerti [ˈsaja ˈməŋərti] / [ˈsaja ˈtidaʔ ˈməŋərti]
Ben açım. Saya lapar [ˈsaja ˈlapar]
Susadım. Saya haus [ˈsaja ˈhaus]
Ben hastayım. Saya sakit [ˈsaja ˈsakit]
Geçmiş olsun. Semoga cepat sembuh [sə'moga tʃə'pat səmˈbuh]
Sonraki ders Pelajaran selanjutnya [pə'lajaran sə'lanjutnya]

Örnek

Aşağıdaki metinler, İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi'nin İngilizce orijinali ile birlikte Endonezya ve Malezya Malaycası resmi çevirilerinden alıntılardır.

İngilizce Endonezce Malay
İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi Pernyataan Umum tentang Hak Asasi Manusia Perisytiharan Hak Asasi Manusia sejagat
Madde 1 Pasal 1 Perkara 1
Tüm insanlar özgür, onur ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdanla donatılmışlardır ve birbirlerine karşı kardeşlik ruhu içinde hareket etmelidirler. Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal and hati nurani and hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. Semua manusia dilahirkan bebas and sama rata dari segi maruah and hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran and perasaan hati and hendaklah bergaul dengan semangat persaudaraan.